Луцк — областной центр Волынской области Украины. Камень-Каширский — районный центр, Мельница (ударение на втором слоге) — деревня ранее в Голобском, теперь в Ковельском районе, Мацеев (Мацейов) — теперь Луков, посёлок городского типа в Турийском районе этой же области.
В Ровненском районе Ровненской области Украины.
Горынь — правый приток реки Припять.
Иванова (Янова) Долина — с 1939 года село Базальтовое в Костопольском районе Ровненской области.
В других источниках, в том числе в уже упомянутой книге «Последняя зима», его фамилия почему-то — Левон. Местные краеведы, среди которых бывший директор Шацкой общеобразовательной школы Владимир Петрович Носулич, помогавший мне в написании этой книги, утверждают, что Трофим Леван (в фамилии — ударение на первом слоге) был вовсе не старостой, а всего лишь мелким осведомителем, доносчиком. В войну он заведовал складом, на котором хранились вещи, конфискованные у евреев, и трофейное оружие советского производства. Кончил Трофим, как и все патологические предатели, плохо. Фашисты повесили его за ложные обвинения в адрес мирных граждан и расхищение имущества.
Правильно просто Баден, город в Нижней Австрии, в народе — «Баден близ Вены».
Служащие вспомогательной полиции.
Олевск — административный центр одноименного района на севере Житомирской области; именно там в годы войны находилась администрация Бульбы-Боровца. В историю введён даже такой термин — Олевская республика, что-то вроде независимой Украины со своим самоуправлением в Полесье.
Niemand — никто.
Переведено автором.
Первые четыре теперь в составе Ровненской области Украины, остальные три — в Волынской.
Колки — некогда районный центр, а ныне посёлок городского типа в Маневичском (Маневицком) районе Волынской области.
Familienname — фамилия (нем.).
Oberfunker — старший радист (нем.).
Дякую — спасибо (укр.).
Гиляка — от «гилка» — ветка (укр.).
7 марта 1967 года ЦК КПСС, Совет Министров СССР и ВЦСПС издали постановление о переходе на пятидневную неделю с 8-часовым рабочим днём. До этого советские люди работали и в субботу, правда, по 7 часов в сутки.
Цукерки — конфеты (укр.).
Крыпа — местное название лодки из досок.
Дословно — «за нас, потому что мы этого стоим» (укр.).
После выхода в свет знаменитой киноленты «Бриллиантовая рука» (1969 год) это выражение начнут приписывать исключительно Лёлику в исполнении бессмертного Анатолия Папанова, но в органах оно употреблялось гораздо раньше! — С.Б.
Один из героев книги Сергея Бортникова «Брусиловская казна» (М.: Вече, 2014), криминальный авторитет.
Когда я писал эту книгу, Нина Семеновна скоропостижно скончалась. Выражаю искреннее сочувствие всем её родным. — С.Б.
В российском варианте уже упомянутая «Брусиловская казна» (М.: Вече, 2014).
Теремно — раньше райцентр, а ныне район Луцка, на территории которого есть пруд.
Стырь — правый приток Припяти, разделяющий Луцк на две части. Теперь пишут без мягкого знака — Стыр.
См. роман «Брусиловская казна».
«Каменяр» — львовское издательство, одно из самых известных на Украине.
Иваничи — посёлок городского типа, райцентр Волынской области Украины.
ШИЗО — штрафной изолятор.
Кум — оперуполномоченный (жаргон).
Владимир-Волынский — старинный город, в своё время столица княжества, а сейчас обычный районный центр Волынской области Украины. А Синкевич, как оказалось, просто… умер!
Моего друга и одноклассника Виктора Панфилова уже много лет нет среди живых. Светлая ему память. — С.Б.
Соминецкое озеро расположено через дорогу от не раз упомянутого урочища Гряда.
См.: Бортников С. Брусиловская казна. М.: Вече, 2014.
Моё «кто-то» страшно возмутило Бачилаву. «Почему ты указываешь наши настоящие фамилии, а ментов — нет? Я тебе расскажу, кто подкидывал мне “наркоту”, кто рвал карманы, запихивая в них деньги…» Но автор не счел возможным превращать художественное произведение в журналистское расследование. Хотя обо всём этом я подробно рассказал в романе «Похороны страны» (Тернополь, «Підручники і посібники», 2006). Там Бачилава — Бочаров. — С.Б.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу