Майор госбезопасности Иван Митрофанович Белоцерковский (1907–1941) в предвоенные годы возглавлял управление НКВД в Волынской области УССР, с началом ВОВ — начальник Особого отдела 5-й армии РККА.
Капитан Ковальчук — главный герой романа Сергея Бортникова «Брусиловская казна». М., Вече, 2014.
Кашовка — деревня раньше в Голобском, теперь в Ковельском районе Волынской области Украины; Софьяновка — село в соседнем Маневичском (Маневицком) районе той же области.
Глава написана по материалам докладной записки начальника войск НКВД по охране тыла Центрального фронта полковника Серебрякова и начальника штаба полковника Малого «Из характеристики боевых действий Любомльского пограничного отряда в первые дни войны» от 1 февраля 1943 года.
Теперь на территории Республики Польша.
Верньер — приспособление для точной настройки радиоаппаратуры (техн.).
Reis — чёрт (нем.).
Gewiß — конечно (нем.).
Bitte — пожалуйста (нем.).
Голобы — в войну районный центр, а сейчас посёлок в Ковельском районе Волынской области Украины.
Слышишь взрывы? (укр.).
Поспиль — подряд (укр.).
Маневичи — соседний с Ковельским районный центр Волынской области Украины.
Велицк — деревня тогда в Голобском, теперь в Ковельском районе Волынской области Украины.
Парткомиссия, рассматривавшая дело Сурженко уже в октябре 1941 года, оставила его в прежнем звании. Георгию Георгиевичу объявили лишь строгий выговор с занесением в учётную карточку и отправили на равнозначную должность (начальником пограничного отряда) на Дальний Восток. Такая мягкость наказания свидетельствует о том, что многие обвинения в адрес подполковника оказались безосновательными.
Отто Скорцени отберёт у Штольце этот негласный титул только в 1943 году. — С.Б.
Сельцо (Сильцэ) — деревня тогда в Голобском, теперь в Ковельском районе Волынской области Украины.
Пидрижжя (дословно — Подрожье, но на многих старых картах почему-то Подрыже) — деревня в одном сельсовете с Кашовкой, в войну Голобского, сейчас Ковельского района Волынской области Украины.
Пивень — петух (укр.).
Грузятин — деревня в Рожищенском районе Волынской области Украины на границе с Ковельским.
Переведено автором.
Полковник абвера Эрвин Штольце в точности подтвердит свои характеристики лидеров ОУН на допросе в Смерше 25 мая 1945 года и на Нюрнбергском процессе (25.12.1945).
Камышовые.
Бабки — подберёзовики, красноголовцы или подосиновики (народные названия грибов в Полесье).
Чоловьяга — можно перевести как мужичище или человечище. — С.Б.
Свидомый — сознательный (укр.).
Щирый — дословно «искренний» (укр.), в данном случае употребляется в значении «настоящий».
Цуратыся — чураться, пренебрегать, избегать встречи (укр.).
Договоримся? (укр.).
Праздник пророка Ильи православные христиане отмечают 2 августа, после этого водные процедуры для них под негласным запретом. А дословно смысл пословицы можно перевести так: «После Ильи — конец теплу».
Рух — дословно «движение» (укр.).
Генерал-полковник Михаил Петрович Кирпонос — командующий Юго-Западным фронтом; Михаил Алексеевич Бурмистренко до войны — председатель Верховного Совета УССР, с августа 1941 года — член Военного совета ЮЗФ; генерал-майор Василий Иванович Тупиков — с июля 1941-го начальник штаба ЮЗФ. Все они погибли 20 сентября 1941 года, попав в окружение возле хутора Дрюковщина Лохвицкого района Полтавской области УССР.
В некоторых источниках, в том числе и в книге знаменитого партизанского командира Алексея Фёдоровича Фёдорова «Последняя зима» (глава о подвигах шацких партизан называется «Яринина могила»), его почему-то «перекрестили» на Степана Яковлевича Шковороду (Сковороду). Может, ошибка произошла из-за того, что в его отряде служили ещё два брата — Корнило и Яков?
Село Кропивники — в войну и с 1993 года — в Шацком районе Волынской области Украины.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу