Сядзелец— прыказчык у краме.
Трактаваць— абыходзіцца.
Тытулярны саветнік— цывільны чын 9-га класа.
Уладзімір у пятліцы— цывільны ордэн святога Уладзіміра 3-й і 4-й ступені.
У эмпірэях— у вялікім шчасці, у раі.
Фельд’егер— дзяржаўны кур’ер.
Фрызавы шынель— шынель, пашыты з фрыза, таннага грубога сукна; такія шынялі насілі прыгонныя слугі, дробныя канцылярысты, наогул бедната.
Фрыштык(ням. Frühstük ) — снеданне.
« Фрэгат «Надзея» — аповесць А. Бестужава-Марлінскага (1797—1837).
Цыцэрон(106 — 43 гады да нашай эры — славуты старажытна-рымскі аратар і пісьменнік.
Часны дом— памяшканне для арыштантаў пры паліцэйскай часці.
Часны прыстаў— у горадзе начальнік паліцэйскай часці.
Шантрэт— няправільна вымаўляемае слова «шатэн».
Штандарт— імператарскі сцяг, сцяг у кавалерыі.
Штос— азартная картачная гульня.
Шчукін двор— адзін з пецербургскіх рынкаў.
Эштафета(ад франц. estafette )—эстафета, перасылка пошты, паведамленне з нарочным.
« Юрый Міласлаўскі» — гістарычны раман М. Загоскіна (1789 — 1852). У трыццатых гадах мінулага стагоддзя дрэнныя пісьменнікі прысвойвалі сваім «творам» назвы раманаў Загоскіна, аповесцей Бестужава-Марлінскага і іншых пісьменнікаў, якія карысталіся поспехам.
Якабінец— член крайняй левай палітычнай партыі ў эпоху французскай рэволюцыі; у Расіі ў першай палове XIX стагоддзя так называлі рэволюцыянераў, вольнадумцаў.
Парусінавыя.
Прадавец збітня (напітка з мёдам, гваздзікай і г. д.).
Кіслыя шчы — шыпучы квас.
Эмаль па металу.
Пасаж — здарэнне.
Пайменныя спісы прыгонных сялян, якія падаваліся пры кожнай рэвізіі, перапісу.
Для перасялення.
Пасведчанне аб гандлёвай здзелцы.
Рымскі пісьменнік, аўтар «Мётамарфоз» («Ператварэнняў»).
Слоікі з пяском для прасушкі напісанага.
Аладкі.
Піражкі.
Гатунак ватрушак.
Устрыц.
Хвост у сома, увесь з тлушчу. (З запісной кніжкі Гогаля.)
Кароткая куртка, падобная да гусарскай.
Род шырокага кафтана.
На конях, нанятых у мясцовых жыхароў.
Парале—стаўка, пры якой выігрываецца ўтрая. Утка — прыбаўка да стаўкі.
Не аддзяляць ад выйгрыша і пускаць удвая. (З запісной кніжкі Гогаля.)
Гатунак шампанскага; падвойнае—вышэйшы гатунак.
Азартная картачная гульня.
У мностве.
Латарэя.
Брыжыкі.
Пахучых.
Царская гарэлка — сумесь азотнай і салянай кіслаты.
Фецюк — слова крыўднае для мужчыны, паходзіць ад фіты, літары, якую некаторыя лічаць непрыстойнай літарай. (Заўвага Гогаля.)
Карамора — вялікі, доўгі, вялы камар; часам залятае ён у пакой (і тырчыць дзе-небудзь адзіночкай на сцяне. Да яго спакойна можна падыйсці і схапіць яго за нагу, у адказ на што ён толькі тапырыцца і раскірэчваецца, як гаворыць народ. (Заўвага Гогаля.)
Сярэдняя частка фасада з калонамі.
Правадыры барацьбы за незалежнасць Грэцыі (20-я гг. XIX в.).
Кіраўніца грэчаскага атрада.
Рубленае мяса пад соусам.
Адзін з грэчаскіх кіраўнікоў.
Кароткі кафтан.
Верхняя частка калоны.
Гатунак скуры.
Верхні паверх над свірнамі.
Грыбы, ягады і ўсякі іншы прыварак.
Зямлячка.
Тысячарублёвая асігнацыя.
Сурскае судно (ад ракі Суры).
Багіня правасуддзя.
У неахайным адзенні.
Трыкутная прызма з напісанымі на яе гранях указамі Пятра Вялікага.
Піражкі з мясам і цыбуляй.
Клёцкі з цеста ў растопленым масле.
Читать дальше