Гутчинсон — владелец акционерной компании, которая с 1871 по 1890 год арендовала у России Командорские острова в Беринговом море и занималась на них котиковым промыслом.
Луканнон — одна из бухт острова Святого Павла.
Остров у западного побережья Южной Америки.
Зимовье названо, по-видимому, именем английского судьи Ричарда Эверарда Вебстера (1842—1915), который участвовал в арбитраже по вопросам, связанным с Беринговым морем.
Местное название мокрого прибрежного тумана.
Курсивом выделены «экзотические» русские слова, которые Киплинг вводит в свой текст, передавая их звучание средствами английской орфографии. По-русски автор называет и персонажей рассказа (Котик, Матка, Секач, Сивуч, холостяки и др.).
Морская корова, или Стеллерова корова — млекопитающее отряда сирен. Обитала у Командорских островов; вид считался вымершим уже во второй половине XVIII в.
Крупнейший остров одноимённого архипелага в южной части Индийского океана.
Архипелаг в южной части Тихого океана.
Группа небольших островов в проливе Джорджии у западного побережья Канады.
Группа островов у северной оконечности Шотландии.
Архипелаг в Атлантическом океане у западного побережья Африки.
Часть архипелага Тристан-да-Кунья в Атлантическом океане.
Небольшой островок к юго-востоку от архипелага Тристан-да-Кунья.
Необитаемый остров в Атлантическом океане у южного побережья Африки.
Группа островов в южной части Индийского океана.
Мыс на южной оконечности Африки.
Мыс на восточном побережье Аргентины.
Один из группы островов Хуан-Фернандес у западного побережья Южной Америки.
Небольшой островок в Беринговом море.
Перевод И. Комаровой
Перевод М. Яснова
Мускусная крыса (ондатра) водится главным образом в Северной Америке.
Мангусты — мелкое хищное животное, которое водится в тропических странах.
Киплинг упоминает, что отец Тедди англичанин, но Чуковский в своём переводе эту деталь опустил. Подробнее см. приложение «В»
Кобра — ядовитая очковая змея. Сзади, чуть пониже головы, у неё узор, похожий на очки. Когда она сердится, она раздувает шею так, что получается подобие капюшона.
Перевод С. Маршака
Бантамка — курица мелкой породы.
Перевод С. Маршака
Англо-Афганская война 1838-1842 гг., которая закончилась поражением англичан и эвакуацией их войск из Афганистана.
Фунт — 453,59 грамма.
Война 1867-1868 гг., завершившаяся установлением господства Англии в Эфиопии (Абиссинии). Одно из решающих событий этой войны — штурм крепости Магдала.
Английский фут равен 3,48 сантиметра.
Махаут — погонщик.
Раджа — князь.
Хауда — большое седло, часто с балдахином.
Сахиб — на языке Хиндустани значит «господин».
Ассам — штат на северо-востоке Индии.
«Дед рыболовов» (ассамск.).
Ана — мелкая монета.
«Бап-рэ-бап!» — выражение удивления, примерно соответствующее русскому «Ах, батюшки» («бап» — отец).
Шива (он же Махадэва) — один из самых почитаемых богов индийского пантеона.
Салам каро — приветствуйте.
Парвати — так называют богиню Дэви, супругу бога Шивы, когда она предстаёт в своём «добром» воплощении.
Перевод Н. Слепаковой
Перевод М. Яснова. В стихотворении упоминаются персонажи английского фольклора Твидлдум и Твидлди (в данном переводе братцы Твидли) — братья-близнецы, во всём как две капли воды похожие друг на друга; столь же одинаковы Пилли-Винки и Винки-Поп (здесь — братцы Винки). На этой их идентичности и строится внутренний парадокс эпиграфа.
Два Хвоста — так лагерный жаргон обозначает слона. — Прим. Р. Киплинга
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу