Signori называются потомки феодальных владетелей Корсики. Они и потомки caporali соперничают между собой в знатности. Примечание автора.
То есть с восточного берега острова. Это весьма распространенное выражение, di la monti, изменяет свой смысл смотря по тому, где его употребляют. Корсика разделена горной цепью, идущей с севера на юг. Примечание автора.
Филиппини , книга II. Граф Arrigo Bel Missere умер около 1000 года; говорят, что, когда он умирал, в воздухе раздался голос, пропевший следующие пророческие слова:
Е morie il conle Arrigo Bel Missere.
E Corsica sara di male in peggio.
(Умер граф Арриго Бель Миссере, и теперь Корсике придется плохо.) Примечание автора.
Привет (итал.).
Такой святой нет в католических святцах. Дать обет св. Неге — значит ни в чем не сознаваться.
Стр. 460. Марбеф Луи-Шарль-Рене (1712–1786) — губернатор Корсики, немало сделавший для благоустройства острова.
Стр. 463. …под Катр-Бра… — Эта битва на территории Бельгии состоялась 16 июня 1815 года: французские войска под командованием маршала Нея одержали победу над англичанами. Эта битва предшествовала сражению при Ватерлоо.
Быть в поле (alla campagna) — Значит быть бандитом. Бандит не бранное слово: оно употребляется в смысле изгнанный , это outlaw английских баллад. Примечание автора.
Carchera — пояс, куда вкладывают патроны. С левой стороны к нему привешивают пистолет. Примечание автора.
Стр. 467. Амбигю Комик — парижский театр, основан в 1769 году. На сцене этого театра с успехом шли мелодрамы.
Pinsuto (остроконечный, островерхий) зовут тех, кто еще носит остроконечную шапку, baretta pinsuta. Примечание автора.
Стр. 470. Шенди — главный герой романа Лоренса Стерна «Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена».
La scaglia — очень употребительное выражение. Примечание автора.
При детях надо вести себя особенно прилично (лат.).
Стр. 473. Латинская фраза — измененная цитата из Сатиры XIV Ювенала.
Корсиканцы, живущие в горах, презирают жителей Бастии и не считают их земляками. Они никогда не говорят о них bastiese, а всегда bastiaccio; известно, что окончание accio обычно употребляется в презрительном смысле. Примечание автора.
Стр. 474. …стихи Вергилия… — Далее приводится цитата из «Энеиды» Вергилия (п. IX, стихи 587–588).
Он рассек ему расплавленным свинцом висок и распростер на песке (лат.).
Этот обычай и сейчас еще существует в Боконьяно (1840). Примечание автора.
La male morte — насильственная смерть. Примечание автора.
Стр. 478. Прозопопея — олицетворение (поэтич.).
Так называется баран с колокольчиком, вожак стада; так же в переносном смысле называют того из членов семьи, кто руководит ею во всех важных делах. Примечание автора.
Между прочим (англ.).
Довольно (итал.).
Сыр по всем правилам искусства (итал.).
Свой сердечный привет (англ.).
Я кончил (лат.).
Плащ из очень толстого сукна с капюшоном. Примечание автора.
Стр. 497. Моя кроткая Коломба… — Коломба по-итальянски и по-корсикански — голубка.
Palla calda и jarru freddu — весьма распространенное выражение. Примечание автора.
Стр. 501. Орецца — город в центре Корсики.
Salute a noil — Обычное восклицание, заменяющее выражение: «Он умер». Примечание автора.
Annocchiatura — невольное колдовство, производимое взглядом или словами.
Если какой-нибудь недоверчивый охотник усомнится в двойном выстреле, сделанном г-ном делла Реббиа, я ему могу посоветовать отправиться в Сартене: [640]там ему расскажут, как один из самых достойных и любезных жителей этого города спасся один, с перебитой левой рукой, находясь в положении, по меньшей мере столь же опасном.
Стр. 509. «Отелло» — опера Россини, написанная в 1816 году на сюжет одноименной трагедии Шекспира.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу