Стр. 428. Campo Santo (досл. «Святое поле»). — Так в Италии и Испании называются украшенные надгробиями и памятниками городские кладбища.
Наклонная башня — сооружение XII века с семью ярусами аркад романского стиля. В результате опускания почвы эта башня немного наклонилась, но затем более не меняла своего положения.
Орканья Андреа ди Чьоне Арканьоло (ок. 1308–1368) — флорентийский художник и скульптор, автор фресок в часовне знаменитого пизанского кладбища.
Блюхер Гетгард (1742–1819) — немецкий генерал; подход его корпуса во время битвы при Ватерлоо окончательно решил исход сражения в пользу союзников.
Филиппини , [639]книга XI. — Имя Виттоло еще до сих пор произносится с омерзением. Теперь это синоним изменника. Примечание автора.
Сампьеро д’Орнано (Корсо) (1498–1567) — корсиканский военачальник и патриот, прославившийся своей борьбой с Генуей.
Когда кто-нибудь умирает, особенно если его убили, то его тело выставляется на столе, и женщины его семьи, а за их отсутствием приятельницы или даже совершенно посторонние женщины, известные своим поэтическим талантом, импровизируют на туземном наречии перед многочисленными слушателями жалобы в стихах. Этих женщин зовут vocerairici, или, по корсиканскому произношению, buceratrici, а жалоба на восточном берегу называется vocero, buceru, bucerata , а на западном ballata. Слово vocero, так же как и его производные: vocerar, voceratrice — происходит от латинского vociferare. Иногда несколько женщин импровизируют одна за другой, и часто жена или дочь покойного сама поет надгробную жалобу. Примечание автора.
Rimbeccare — по-итальянски значит отослать, отразить, отбросить. По-корсикански это значит сделать кому-нибудь оскорбительный публичный упрек. Говоря сыну убитого, что отец его не отомщен, ему делают этим rimbecco. Rimbecco есть род требования, предъявляемого человеку, не смывшему кровью обиды. Генуэзское законодательство очень строго преследовало виновных в rimbecco. Примечание автора.
Народное выражение: три S — это значит: schiopetto, stiletto, strada, то есть ружье, стилет, бегство. Примечание автора.
Стр. 432. Фьеско Джан Луиджи, граф Лаванья (1522–1547) — глава заговора против генуэзского кондотьера Андреа Дориа.
Стр. 433. Аттила — вождь гуннов; в 452 г. н. э. вторгся в Италию и опустошил ее.
Стр. 437. Маркиз Маскариль. — Это имя и титул присвоил себе слуга в комедии Мольера «Смешные жеманницы», по указанию своего господина изображающий знатного вельможу и выражающийся изысканно и запутанно.
Стр. 441. Франческа да Римини. — В «Аде» Данте (песнь V) рассказывается о любви Франчески да Римини и Паоло Малатеста, брата ее мужа. Они открылись друг другу в любви, читая рыцарский роман о любовных похождениях Ланселота.
Стр. 443. Фидий (ок. 490–430 гг. до н. э.) — скульптор Древней Греции.
Стр. 444. По правилу Горация… — Мериме приводит далее слова из «Поэтического искусства» Горация (стих 148), сказанные им относительно Гомера.
К делу (лат.).
Стр. 446. …«от природы боялся побоев», как Панург… — Намек на одну из «черт характера» героя романа Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль» (кн. II, гл. 21).
Наоборот (лат.).
Стр. 453. Компания. — Имеется в виду Ост-Индская торговая компания, державшая в своих руках всю английскую торговлю с Индией и наживавшая на этом огромные деньги. Компания безжалостно эксплуатировала индусов.
Род вареного сыра из сливок. Национальное корсиканское кушанье. Примечание автора.
Барон Теодор Стефан Нейгоф, родом из Меца, известный авантюрист прошлого века, так называемый «единственный корсиканский король». Ему удалось ненадолго провозгласить себя королем Корсики в 1736 году. Он умер в тюрьме в Лондоне в 1755 году, посаженный туда за долги. (Прим. переводчика.)
Известные в те времена публичные балы в Лондоне. Примечание автора.
В те времена в Англии так называли людей, отличавшихся чем-нибудь необыкновенным. Примечание автора.
Стр. 457. Конрад — герой поэмы Байрона «Корсар» (1814).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу