Разстоянието от пресечката на Мейпъл и Телеграф до Куортън Лейк беше съвсем кратко.
— Ти нищо не каза тази вечер — каза Адам, докато двамата с Ерика пътуваха към дома.
— Слушах — отвърна тя. — И размишлявах. Освен това исках да останем сами, за да ти съобщя нещо.
— Сега сме сами.
— Ами… По всичко личи, че съм бременна… Хей, внимавай! Какви са тези резки завои!
Той отби встрани по едно пътче и спря.
— За миг ми се стори, че ще обезумея от радост! — прошепна той. — За в бъдеще избягвай да ми съобщаваш подобни неща по време на пътуване по оживени пътища!
— На кого ли е това пътче?
— Какво значение има, по дяволите!
Той протегна ръце и нежно я целуна.
Ерика плачеше и се смееше едновременно.
— В Насо беше истински тигър! Сигурно там е станало!
— Радвам се, че съм бил такъв — прошепна той. Ето го най-доброто възможно разрешение, проблесна в съзнанието му щастливата мисъл.
По-късно, когато отново потеглиха, Ерика каза:
— Питам се как ли ще се почувствуват Грег и Кърк. Двама големи синове и изведнъж — бебе в семейството!
— Ще бъдат щастливи. Те те обичат, както те обичам и аз — взе ръката й той. — Още утре ще им позвъня.
— Ох — въздъхна щастливо тя. — Излиза, че въпреки всичко ние двамата с теб все още сме в състояние да създадем нещо!
Наистина е така, възторжено помисли той. Почувствува живота си пълен.
Днес има Ерика и тази нова радост.
А утре и през следващите дълги дни в мислите му властно ще се настани проектът на бъдещето — „Фарстар.“
© 1971 Артър Хейли
© 1992 Веселин Лаптев, превод от английски
Arthur Hailey
Wheels, 1971
Сканиране, разпознаване и редакция: Светослав Иванов, 2008
Публикация
Издателска къща „М-Л“, София, 1992
Превод: Веселин Лаптев
Художници: Ивайло Нанов, Лъчезар Русанов
Печат „Полипринт“ АД, Враца
Arthur Hailey. Wheels
Pan Books Ltd, London, 1971
Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/8457]
Последна редакция: 2008-07-03 20:33:10
Финансова корпорация, изготвяща специфични борсови индекси, които отразяват ценовото ниво на различни групи стоки. — Б.пр.
Festung Europa „Укрепена Европа“ — основният план на хитлеристка Германия за спиране на западните съюзници (нем.) — Б.пр.
Популярно наименование на наркоманите. — Б.пр.
Малкълм Икс (1925–1965) — религиозен и политически деятел в САЩ В последните години от живота си е ръководител на организацията „Черните мюсюлмани“. — Б.пр.
Централното управление на профсъюза в Детройт. — Б.пр.
Откритото първенство на САЩ по бейсбол. — Б.пр.
Един от богатите квартали на Детройт. — Б.пр.
Информационната агенция „Асошиейтед Прес“. — Б.пр.
Изобретателят на парния двигател. — Б.пр.
Специално обработен плътен плат, дамаска. — Б.пр.
От английското произношение на инициалите J. Р. — Б.пр.
Специален сос, поръсен с пармско сирене. — Б.пр.
От англ. FARSTAR — далечна звезда. — Б.пр.
Местност в Англия, известна с праисторическите си паметници — Б.пр.
Една от трите най-големи компании — производителки на електроенергия в Детройт. — Б.пр.
Всички вносни луксозни стоки в САЩ се облагат с допълнителен данък върху продажбата. — Б пр.
Марка евтино вино с нисък алкохотен градус — Б.пр.
Член на религиозната секта „Петдесетници“, която е характерна с фанатичните си проповеди — Б.пр.
Ежегодно гребно състезание в щата Мичман с големи награди за победителите — Б.пр.
Мавзолей от бял мрамор, който могулският император Шах Джахан построил за любимата си съпруга на мястото, където днес се намира индийският град Агра. Синоним на великолепие. — Б.пр.
Презрително прозвище на чернокожите в САЩ. — Б.пр.
Особена длъжност в рекламните институции на САЩ Финансовият контрольор следи за правилното изразходване на средствата, които агенцията получава от своя клиент за съответната рекламна кампания. — Б.пр.
Популярна героиня на американската писателка Елинор Портър (1868–1920) пре-върнала се в нарицателно име за прекален оптимист. — Б.пр.
Читать дальше