Стр. 107. …ей пришло в голову имя, подсказанное фразой из Книги Бытия, и она произнесла его: — Горем нарекаю тебя, во имя отца, и сына, и святого духа. — По библейскому сказанию, жена Иакова Рахиль родила сына в страшных мучениях и умерла. Перед смертью она дала сыну имя Бенони, то есть «Сын Страданий», однако Иаков изменил это имя на Вениамин (Бытие, гл. 35).
Стр. 110. Роджер Эшем (1515–1568) — английский ученый и педагог, латинский секретарь королевы Елизаветы. Главное произведение Эшема — трактат «Учитель», опубликованный в 1570 г.
Святой Августин. — Августин Аврелий (354–430) — один из основоположников учения католической церкви. Наиболее известное из произведений Августина — автобиографическая «Исповедь».
Стр. 111. Джереми Тэйлор (1613–1667) — один из крупнейших проповедников англиканской церкви. Автор ряда богословских сочинений, а также религиозно-нравоучительных книг «Правила и примеры благочестивой жизни» (1650) и «Правила и упражнения, приуготовляющие к благочестивой смерти» (1651).
Стр. 112. Тэлботейс — название фермы, принадлежавшей отцу Томаса Гарди, в Норрис-Хилле, недалеко от Стинсфорда.
Стр. 114. Зеленый луг был усеян ими так же густо, как холсты ван Альслота или Саллерта усеяны бюргерами. — Денис ван Альслот (1550–1628) — фламандский художник, мастер городского пейзажа и многофигурных композиций. Антонис Саллерт (1590–1657) — художник фламандской школы. В своих произведениях Саллерт с большой теплотой и чувством юмора изображал обыденную жизнь современной ему Фландрии, особенно Брюсселя.
Стр. 115. Воды Вара, прозрачные, как Река Жизни, увиденная евангелистом, были стремительны, словно облака … — Имеются в виду слова из Евангелия: «И показал мне чистую Реку Жизни, светлую, как кристалл…» (Откровение Иоанна Богослова, гл. 21).
Стр. 117. …как копировало много веков назад олимпийские фигуры на мраморных фасадах или профили Александра, Цезаря и фараонов . — Олимпийские фигуры — фигуры греческих богов-олимпийцев. Александр — Александр Македонский, царь Македонии (336–323 гг. до н. э.), полководец, завоевавший Малую Азию, Финикию, Египет, Вавилон, Среднюю Азию. Цезарь — Гай Юлий Цезарь (100—44 гг. до н. э.) — крупнейший римский государственный деятель, полководец и писатель.
Стр. 118. Патены — деревянные подошвы, прикреплявшиеся к обуви металлическими обручами.
Стр. 124. …он один остался верен Низкой церкви — в этих краях все принадлежат к Высокой. — В англиканской церкви в XIX в. существовало три направления: Высокая церковь, требовавшая строгого выполнения всех обрядов и предписаний церкви, более демократическая и последовательно протестантская Низкая церковь и Широкая церковь, отстаивавшая большую терпимость, допускавшая свободную разработку вопросов богословия и критическое исследование Библии.
Стр. 126. Был убежден… — цитата из поэмы английского поэта Роберта Браунинга (1812–1889) «День пасхи» (1850).
…я не могу принять догмат четвертый (не говоря уже обо всех остальных) в «буквальном и грамматическом его смысле», как того требует Декларация. — Декларация 1571 г. утвердила символ веры англиканской церкви, состоящий из тридцати девяти статей. Статья четвертая — догмат о воскресении и вознесении Христа.
…цитируя твое любимое Послание к евреям, «к изменению колеблемого, как сотворенного, чтобы пребыло непоколебимое». — В евангельском тексте речь идет о непоколебимости в вере, в «служении богу».
Стр. 128. Его представление о работниках, как о подобиях жалкой фигуры анекдотического Ходжа, было через несколько дней предано забвению. — Ходж — имя персонажа комедии Джона Стила «Иголка кумушки Гартон» (1556); стало нарицательным, насмешливым прозвищем английского батрака. В статье Томаса Гарди «Дорсетширский работник», напечатанной в июле 1883 г. в журнале «Лонгмэнс мэгэзин», содержится та же мысль, что и в романе.
Паскаль Блез (1623–1662) — французский математик, физик и философ. Главный философский труд Паскаля, вышедший после его смерти, — «Мысли».
Стр. 129. …попадались среди них и обладатели высоких талантов, если не гениальности… одни были Мильтонами, чей дар не находил себе выражения, другие в иных условиях оказались бы Кромвелями . — Парафраза строфы из «Элегии, написанной на сельском кладбище» (1751) английского поэта Томаса Грея (1716–1771). Строка из этой элегии послужила заглавием романа Томаса Гарди «Вдали от обезумевшей толпы».
Читать дальше