Долги — ядовитая змея.
Гавайская пословица.
В английском оригинале текст эпиграфа напечатан на русском языке (источник не указан).
«Я чуть не убил птицу». — «Из чуть жаркого не сделаешь» (йорубск.).
В качестве эпиграфа приведена йорубская пословица, заимствованная из книги Краутера «Грамматика йорубского языка», (Йорубы — народность Западной Африки, населяющая юго-западную часть Нигерии.)
Когда тревога стучит в груди,
И бороздят твои щеки слезы,
И ни просвета нет впереди,
И слышишь только одни угрозы
Поверь: вся жизнь — круговорот,
Все будет завтра наоборот,
Время все уладит.
Сигурд Петерсон (исландск.).
Из стихотворения исландского поэта Сигурда Петерсона (XIX в.).
Если идешь на бал к воробьям, захвати для них зерен.
Волофская пословица
В качестве эпиграфа приведена волофская (сенегальская) пословица, заимствованная из «Волофской грамматики» французского ученого Дара. Цитируется по книге «Остроумие и мудрость Западной Африки» Р.Бэртона. (Волофы — народность Сенегала во Французской Западной Африке.)
«Ну и ловок же твой слуга, ежели мог совершить такой подвиг!»
«Короли», II, кн. 8, 13 (венгерск.).
Из венгерской летописи «Короли».
Нет страсти прекрасней своей чистотой,
Чем истинной веры пыл святой.
«Тартюф», акт 1, сц. 6 (франц.).
Из комедии Ж.Б.Мольера (1622–1673) «Тартюф» (1664).
Из поэмы «Королева фей» Э.Спенсера.
Прочтя Laudate Deum, хитрый Лис
Умильно пожелал всем доброго здоровья:
«Живите все, как я, — с надеждой и любовью».
«Роман о Лисе», Пролог (франц.).
В качестве эпиграфа использованы строки из эпической поэмы «Роман о Лисе» — произведения французской средневековой литературы. «Laudate Deum» «Восславьте господа» (лат.) .
В нужде приходится, и это вам не в новость,
Со многим примирять встревоженную совесть
И возмещать все зло свершенных дел лихих
Хотя бы чистотой намерений своих.
«Тартюф», акт 4, сц. 5 (франц.).
В качестве эпиграфа использованы строки из книги индийского философа Ишвара Кришны «Санкхья Карика» («Учение Санкхья») — на санскрите. К переводу эпиграфа М.Твен добавил следующее шутливое пояснение: «Это описание нью-йоркского суда присяжных взято из свода санскритской философии, переведенного Колбруком».
Никто не может стать судьею посредством ученья; человек может учиться весь свой век, но он не станет судьею, если нет в его сердце мудрости; и однако, как бы ни был мудр человек, он не станет судьею, если к мудрости его не прибавится ученость. — Киврейтиан Кимру (староваллийск.).
«Киврейтиан Кимру» — «Древние уэльские законы» (X в.).
«Добродетель находится посередине», — сказал дьявол, сидя между двумя юристами (датск.).
Это великий адвокат! Слыхали вы его речи в суде? (бретонск.).
В качестве эпиграфа использовано высказывание Жана-Франсуа-Мари Легонидека (1775-1838) — французского филолога, автора трудов по бретонскому языку и литературе. В целях шутливой мистификации М.Твен добавляет к переводу цитаты, являющейся эпиграфом к главе, описывающей выступление адвоката Брэхема на суде, следующую «подпись» на латинском языке: «Легонидек. Портрет Брэхема».
— Да, мой друг, — сказал Тринкамель, — но как вы ведете уголовные дела, если преступник схвачен с поличным?
— Так же, как и вы, — ответил судья Бридуа (старофранц.).
Из романа «Гаргантюа и Пантагрюэль» Франсуа Рабле.
«Что вы можете сказать в ее оправдание?» (бретонск.).
Приводится высказывание Легонидека.
Аллеганский хребет долгое время считался границей между Востоком и Западом США. Кэлхун Джон Колдуэл (1782-1850) и Уэбстер Дэниел (1782-1852) — американские буржуазные политические деятели.
«Не знаю, что могло случиться; быть может, мы получим дурные вести». (На языке индейцев чиппевеев.)
Из «Грамматики чиппевейского языка» Бараги.
Бумага, чернила — и ни на грош справедливости (испанск.).
Обезьяне не нравится, когда другая обезьяна наедается досыта (эфикск.).
В качестве эпиграфа приводится эфикская (старокалабарская) пословица. Заимствована из книги Р.Бэртона «Остроумие и мудрость Западной Африки».
Читать дальше