Переговоры между США и Великобританией о возмещении убытков, причиненных Соединенным Штатам крейсером «Алабама» и другими, привели к заключению так называемого «Вашингтонского договора» от 8 мая 1871 г., по которому английское правительство соглашалось передать дело на рассмотрение международного арбитража; по решению международного суда Англия выплатила США 15,5 миллиона долларов. «Вашингтонский договор» подготавливался за закрытыми дверями путем двусторонних переговоров между государственным секретарем США и особым «тайным уполномоченным» английского правительства, поэтому появление в печати копии официально еще не оглашенного договора не могло не вызвать политического скандала.
Строки из «Тадж эль Ароос» («Венец невесты») — арабского энциклопедического словаря; заимствовано из десятитомного комментария к словарю, написанного арабским ученым второй половины XVIII в. Сеидом Мухаммедом Муртада.
Я несчастней всех на свете,
День и ночь брожу тоскуя.
Хоть она меня не любит,
Бросить деву не могу я.
Бернардо Дечепарре (баскск.).
Из книги «Начатки языка басков» («Поэзия басков», 1545) Бернардо Дечепарре — поэта, основоположника письменной литературы басков, жившего в первой половине XVI в.
Мышь входит в мышеловку — мышеловка хватает ее; не войди мышь в мышеловку, та бы ее не поймала (эфикск.).
Приводится эфикская (старокалабарская) пословица, заимствованная из книги Р.Бэртона «Остроумие и мудрость Западной Африки». Эфики — группа западноафриканских племен, живущих в Нигерии, на берегах рек Нигер и Калабар.
По-английски буквально: продажная тварь.
Восьмая из десяти библейских заповедей гласит: «Не укради».
И в то же время на этой дороге поднялась великая суета и движение. (На языке индейцев араваков.)
Из «Деяний апостолов» на аравакском языке. Араваки — группа индейских племен, живущих в северной части Южной Америки (Венесуэла, Северная Бразилия).
В затруднительных обстоятельствах следует действовать очертя голову.
Сенека (лат.).
В качестве эпиграфа приведено высказывание Сенеки (6 г. до н. э. — 65 г. н. э.) — римского философа, политического деятеля и писателя.
Ибо люди становятся рабами своих порывов, как только они расстанутся с разумом; и малодушные уступают своей слабости, неосторожно устремляются в глубокие воды и не находят места, где бросить якорь.
Цицерон (лат.).
Приводится цитата из Цицерона (106-43 гг. до н. э.) — выдающегося оратора, писателя и политического деятеля Древнего Рима.
— А что вы нам дадите, если мы над вами сжалимся? — сказали они.
— Ну что же, мы дадим вам серебра, — ответили просители.
«Пополь вух». (На языке киче.)
Эпиграф взят из «Пополь вух» («Священной книги»), написанной на языке киче; заимствовано из книги Шарля Этьена Брассер де Бурбура «Собрание текстов на туземных языках — к изучению истории и философии древней Америки».
Речь идет о промышленных предприятиях и научно-исследовательских учреждениях, в которых практиковалось производственно-техническое обучение.
Янг Хайсон — не сорт шелка, а сорт зеленого чая.
Чем слаще вино, тем кислее выходит из него уксус (итал.).
Негоже, чтоб женщина,
Покой наш хранящая,
Тем паче — красавица,
Долг позабыла свой
И в приступе гнева
Замыслила жизнь отнять
У мужа любимого.
«Песнь о Беовульфе» (англосакс.).
Из «Песни о Беовульфе», памятника англосаксонского эпоса, сложенного в IX-X вв.
Корпоративный дух (франц.).
Тюрьма в центре Нью-Йорка, построенная в 1838 г.; свое название получила от архитектурного оформления фасада, напоминающего древнеегипетскую усыпальницу.
«Отвагой и силой я ничего не достиг! Увы, услышьте меня, земля и небо! Неужели я должен умереть, должен умереть здесь, между небом и землей!»
«Рабинал-Ачи». (На языке киче.)
Дельмонико — владелец одного из самых дорогих ресторанов в Нью-Йорке.
Лаис, Тимандра — греческие гетеры (V в. до н. э.).
Из «Кентерберийских рассказов» Джефри Чосера.
Читать дальше