Европа
Меттерних – Клеменс Меттерних (1773 – 1859), глава австрийского правительства, вдохновитель Священного союза – коалиции Австрии, Пруссии и России.
Ода Бетховену
Ритурнель – инструментальный эпизод, исполняющийся в начале и в конце каждой строфы вокального произведения.
«И поныне на Афоне…»
Афон – полуостров в Греции, известный своими монастырями.
Имябожцы – русская религиозная секта, возникшая на Афоне в 1910 году.
«Здесь я стою – я не могу иначе»…»
Эпиграф и первая строка – слова церковного реформатора Мартина Лютера.
Витает дух над куполом Петра . – Имеется в виду римский собор Святого Петра, главный храм католицизма.
Аббат
Тонзура – выбритый кружок на макушке у католических священников.
Цицерон – римский оратор (106 – 43 гг. до н. э.).
«Бессонница. Гомер. Тугие паруса…»
Список кораблей – перечень кораблей, участвовавших в походе против Трои в «Илиаде» Гомера.
Троя – древний город в Малой Азии.
Ахейские мужи – ахейцы, древнегреческое племя.
«С веселым ржанием пасутся табуны…»
Цезарь – римский император и полководец.
Капитолий – священный холм в Риме.
Форум – площадь в Древнем Риме.
Печаль моя светла – цитата из стихотворения А. С. Пушкина.
Мне осень добрая волчицею была – намек на легендарных основателей Рима Ромула и Рема, вскормленных волчицей.
Месяц цезарей – шестой месяц римского года, названный августом в честь императора Августа.
«Я не увижу знаменитой «Федры»…»
«Федра» – см. комментарий к стихотворению «Ахматова».
«Как эти покрывала мне постылы…» – цитата из трагедии Расина «Федра».
Мельпомена – в греческой мифологии муза трагедии.
Из других редакций «Камня»
«Поговорим о Риме – дивный град…»
Авентин – один из семи холмов, на которых расположен Рим.
Двунадесятые праздники – двенадцать праздников в году, посвященных Христу и Богородице.
Канонические луны – лунный календарь.
«Есть ценностей незыблемая ска́ла…»
Сумароков – А.П. Сумароков (1717 – 1777) – русский поэт и драматург.
Скиния – шатер, походный храм у древних евреев.
«Ни триумфа, ни войны!..»
Недоносок – Виктор-Эммануил III, король Италии (1900 – 1946), отличался малым ростом.
Encyclica
Encyclica – в переводе с латинского «папское послание».
«Обиженно уходят на холмы…»
Халдеи – народ, живший на побережье Персидского залива в XI – VII вв. до н. э.
« – Я потеряла нежную камею…»
Тинатина – грузинское имя, имеется в виду Тинатина Джорджадзе, знакомая Мандельштама.
Книга стихов «Tristia» («Книга скорбей») вышла в Берлине в 1922 году; под названием «Вторая книга» в ином составе – в 1923 году в Москве – Петрограде. В нее вошли стихи периода времени Первой мировой войны и революции.
« – Как этих покрывал и этого убора…»
Трезена – город в Древней Греции.
Федра, Ипполит, Тезей. – Жена афинского царя Тезея Федра воспылала страстью к своему пасынку Иполлиту и, будучи отвергнутой, погубила его и сама покончила жизнь самоубийством.
«На розвальнях, уложенных соломой…»
Царевича везут – имеется в виду царевич Алексей, сын Петра I, в 1718 году вывезенный отцом из Москвы в Петербург и там казненный.
«В Петрополе прозрачном мы умрем…»
Петрополь – Петербург, Петроград.
Прозерпина – то же, что Персефона, жена Аида, хозяйка царства мертвых.
«Собирались эллины войною…»
Саламин – остров близ берегов Греции.
Соломинка
Стихотворение обращено к Саломее Николаевне Андрониковой, знакомой Мандельштама.
Лигейя – героиня одноименной новеллы Эдгара По.
Ленор – героиня одноименного стихотворения Эдгара По.
Серафита – героиня одноименного романа Оноре де Бальзака.
«Золотистого меда струя из бутылки текла…»
Елена – героиня «Илиады», царица Спарты, похищенная сыном троянского царя Парисом.
Как долго она вышивала. – Имеется в виду жена Одиссея Пенелопа. Чтобы сохранить верность мужу во время его странствий, она обещала женихам выйти замуж, когда закончит холст, но все сделанное днем распускала ночью.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу