Пиропластическая сфера (лат.).
Едва поверил бы, что этот автор слышал когда-нибудь голос огня (лат.).
Господин Уоттон (которому наш автор не даёт спуску), сравнивая древнюю и современную образованность, приводит богословие, право и т. д. в качестве наук, в которых мы превосходим древних.
Мартин Лютер.
Джон Кальвин.
Серебряные наконечники — учения, оправдывающие могущество и богатство церкви, которыми с течением времени насквозь пропитался папизм.
Кальвин, от calvus — лысый.
Все вдохновляющиеся внутренним светом.
Джек Лейденский — основатель анабаптизма.
Гугеноты.
Гезы — так назывались во Фландрии некоторые протестанты.
Джон Нокс — реформатор шотландской церкви.
Cteesiae fragm, apud Photium. <���Перевод. — Фрагменты Ктесия у Фотия (лат.).>
Но половые органы которых были мясисты и свисали почти до пят (лат.).
Геродот. IV, 2.
Геродот, IV, 7 и 31.
Все притязающие на какое-либо вдохновение.
Да отвратится это от нас руководящей судьбою (лат.).
Душа мира (лат.).
Форма, существующая сама по себе, независимо от материи, нематериальная, но формующая материю (лат.).
Дух, душа, дуновение, душа (лат.).
Опухлый, вздутый (лат.).
Четвёртое начало (лат.).
Это одно из имён Парацельса; он назывался Христофор Теофраст Парацельс Бомбаст.
Пятая сущность (лат.).
Подразумеваются те подстрекающие к мятежу проповедники, которые сеют семена восстания и т. д.
Pausan. L. 8. <���Перевод. — Павсаний. Кн. 8 (лат.).> Из всех богов больше всего славят Борея (лат.).
Эмпирей (лат.).
Шотландия (греч.).
Автор сочинения De artibus perditis… об утраченных и изобретённых искусствах.
Из священных мест и святилищ (лат.).
Точное описание изменений, совершающихся на лице исступлённого проповедника.
У квакеров, позволяющих женщинам проповедовать и совершать богослужения.
Я хорошенько не понимаю, на что тут метит автор, как не понимаю также смысла упоминаемого им в следующих строчках чудовища по имени Муленаван, что по-французски означает: ветряная мельница.
Генрих IV, король французский.
Равальяк, заколовший Генриха IV в карете.
Любое тело (лат.).
Ум тогда требует тела, любви наносящего рану;
Тянется к месту, откуда был ранен, и жаждет связаться (лат.).
Постыднейшая причина войны (лат.).
Подразумевается нынешний французский король.
Западная цивета (лат.).
Парацельс, славившийся своими познаниями в химии, производил опыты над человеческими экскрементами с целью извлечь из них пахучий экстракт; добившись успеха, он назвал этот экстракт zibeta occidentalis, или западная цивета, так как задние части человека (соответственно делению Парацельса, упомянутому автором на с. 117–118) обращены на запад.
Лёгкие отклонения (лат.).
Epist. ad Fam. Trebatio. <���Перевод. — Письмо к Требацию (лат.).> Счастлив ты, что приехал в страну, где можешь прослыть человеком, кое-что знающим (лат.).>
Другой пробел в рукописи, но я полагаю, что автор поступил благоразумно, так как предмет, потребовавший от него такого напряжения умственных способностей, не стоил того, чтобы ломать над ним голову; хорошо было бы решать таким же образом все вообще запутанные метафизические проблемы.
Здесь многого недостаёт (лат.).
Tacit. <���Перевод. — Тацит (лат.).> Хитроумие, равное трудностям (лат.).
Извозчичья плата стряпчего.
Cornutus означает рогатый или сияющий; этими словами Моисей описан в латинской Библии (вульгате).
И вот лицо его сияет (лат.).
Не могу понять, что автор хочет сказать здесь и как этот пропуск может быть заполнен, хотя он допускает не одно толкование.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу