Ibid. Здесь автор удержал название и имеет в виду папские буллы или, вернее, их трескучее обнародование и отлучение от церкви впавших в ересь государей; буллы эти всегда скреплялись свинцовой печатью с изображением рыбака.
Трескучие обнародования папами булл, угрожающих непокорным государям адом и вечными муками.
Покрыт разноцветными перьями
Кончается в чёрной рыбе (лат.).
Короли, навлёкшие на себя их неудовольствие.
Чувственное побуждение (лат.).
Когда было брошено немножко пыли (лат.).
Эта формула общего отпущения грехов, подписанная Servus servorum
Ibid. В письмах императора Петра осмеиваются отпущение in articulo mortis <���Перевод. — Предсмертное отпущение грехов (лат.).> и такса camerae apostolicae <���Перевод. — Папское казначейство (лат.).> У. Уоттон.
Истинные адепты (лат.).
Тайны (лат.).
Папа не только почитается наместником Христа, но некоторыми богословами называется богом на земле и другими богохульными именами.
Папская тиара.
Ключи церкви.
Ibid. Папская вселенная монархия, тройная корона папы, ключи и перстень с изображением рыбака. У. Уоттон.
И даже высокомерная манера папы требовать, чтобы ему целовали туфлю, не осталась без порицания. У. Уоттон.
Это слово, собственно, означает внезапную выходку, вроде удара копытом лошади, которая всегда была смирной.
Намёк на безбрачие римского духовенства. У. Уоттон.
Отказ папы причащать мирян из чаши под тем предлогом, что кровь содержится в хлебе и что хлеб есть подлинное тело Христа.
Пресуществление. Пётр обращает хлеб в баранину (а также и вино, со ответственно папскому учению о соприсутствии) и выдаёт корки хлеба за баранину. У. Уоттон.
Под этим разрывом подразумевается реформация.
Смехотворное преувеличение количества молока девы Марии показано аллегорически в образе коровы, дающей столько молока сразу, что им можно наполнить три тысячи церквей. У. Уоттон.
Под этим указательным столбом подразумевается крест, на котором был распят Христос.
Лоретская часовня. Автор нападает здесь на нелепые измышления папства: римская церковь стремится подобными вещами одурачить глупый, суеверный народ, чтобы выманить у него деньги; мир слишком долго пребывал в рабстве, и наши предки блестяще освободили нас от этого ига. Римскую церковь следует подвергнуть суровому порицанию, и автор оказывает человечеству большую услугу своими насмешками. У. Уоттон.
Ibid. Лоретская часовня, которая будто бы прибыла из святой земли в Италию.
Перевод Писания на живые языки. <���Перевод. — Подлинная копия (лат).>
Причащение мирян вином.
Разрешение священникам вступать в брак.
Кающимся даётся совет не верить прощениям и отпущениям, полученным за деньги, но обращаться прямо к богу, который один только властен отпускать грехи.
Под драгунами Петра подразумевается гражданская власть, применяемая против протестантов приверженными римскому суеверию князьями.
Папа отлучает от церкви всех, кто расходится с ним в убеждениях.
. . . . . . . . к работе меня вынуждает
И заставляет меня посвящать ей бессонные ночи (лат.).
Учёный муж, которого имеет в виду наш автор, так усердно старается уничтожить стольких древних писателей, что, пока он не соблаговолит остановить своей расходившейся руки, рискованно утверждать, существовали ли когда-нибудь древние на свете.
Это вымышленный остров вроде того, что называется Островом жён художников, помещаемым в какой-нибудь неизвестной части океана, просто по прихоти картографа.
Баня Марии (лат.).
Мёртвая голова (лат.).
Homerus omnes res humanas poematis complexus est. Xenoph. in conviv. <���Перевод. — Гомер изложил в своих поэмах всё, что касается человека. Ксенофонт. Пир (лат.).>
Главный труд (лат).
Трактат, написанный около пятидесяти лет тому назад одним валлийским джентльменом из Кембриджа, по имени, насколько я припоминаю, Воган; как видно из ответа на него, написанного учёным доктором Генри Мором, это невообразимейшая галиматья, какая когда-либо была напечатана на каком-либо языке.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу