Парафраз строки из стихотворения О. Голдсмита «Путник, или Взгляд на общество». Пер. А. Парина.
В 1775 году в Париже открылся первый парфюмерный дом – Дом Убигана. Жан Франсуа Убиган создавал духи для самой королевы Франции – Марии-Антуанетты и заслужил почет и славу. Кроме ароматов, в магазине продавались перчатки, подарки и свадебные аксессуары.
Mal-àpropos – некстати, неуместно, невпопад; не вовремя ( фр. ).
Оливер Голдсмит. Покинутая деревня. Пер. А. Парина.
Сладкое мясо – зобная и поджелудочная железы ( кулин .).
Весенние цыплята – мясные цыплята, откормленные к весенней распродаже.
Эпистола – отрывок из апостольского послания; послание ( иронично о письме ) ( рел. ).
Gaucherie – неуклюжесть, неповоротливость ( фр. ).
«Красоты Англии и Уэльса» (1801–1815) – серия из 18 книг, описывающих топографию и местную краеведческую историю Англии и Уэльса.
Баденоу ( англ . – Badenough) – игра слов: фамилия миссис Гуденоу (Goodenough) переводится как «достаточно любезный, нормальный», тогда как «Баденоу» означает, соответственно, «недостаточно любезный, ненормальный».
Parler de l’ane et l’on en voit les oreilles – дословно: «Говоришь об осле и видишь его уши». Русский аналог: «Помяни черта, он и появится» ( фр. ).
Пар в земледелии – вспаханное поле, оставленное на одно лето незасеянным.
Souffre-douleur – мальчик для битья; здесь: девочка для битья ( фр. ).
Кейп – сокращение от англ. Cape of Good Hope – мыс Доброй Надежды.
«Memoires de Sully» – «Мемуары Сюлли» в 10 томах, вышедшие в свет в Амстердаме в 1634 году. Воспоминания принадлежат перу Максимильена де Бетюна, носившего титулы маркиза Рони, а потом и герцога Сюлли (1560–1641), главы французского правительства при короле Генрихе IV.
Monsieur – месье, господин; монсеньор ( фр .).
Миссус – хозяйка, госпожа ( искаж .).
Maman – мама, мамочка, маман ( фр. ).
Соматическое заболевание – телесное заболевание, в противоположность психическому заболеванию. В данную группу заболеваний входят болезни, вызываемые внешними воздействиями или же внутренним нарушением работы органов и систем, не связанные с психической деятельностью человека.
С. Т. Колридж. Кристабель (1795 г.). Пер. Г. Иванова.
Концерты классической (или старинной) музыки – известны также как Классические или Королевские концерты; представляли собой знаменательное событие в музыкальном мире Лондона и давались с 1776 по 1848 годы. Репертуар их состоял исключительно из музыки, написанной не менее чем двадцатью годами ранее. С ними выступали лучшие музыканты своего времени, устраивала их королевская фамилия, так что попасть на них было большой честью.
У. Шекспир. Гамлет, принц Датский. Пер. М. Лозинского.
Готтентот – здесь : дикарь.
Имеется в виду, что негры (в представлении автора) путают звуки «б» и «п». На самом деле здесь речь идет о Помпее.
Juste milieu – золотая середина ( фр. ).
Сказка «Железный Генрих» братьев Гримм.
Нормандское завоевание Англии – вторжение в 1066 году в Англию армии Вильгельма Завоевателя, герцога Нормандии, и последующее подчинение страны.
Гай Марий (158/157—13 января 86 года до н. э.) – древнеримский полководец и политический деятель.
Старинное напольное зеркало в поворотной раме для установки в наклонном положении.
Je ne sçais quoi – здесь: сама не знаю что ( фр. ).
Парюра – украшение.
Персонажи ирландской народной сказки «Гиблое место».
Àpropos de bottes – ни с того ни с сего ( фр. ).
Дуэсса – дочь Лжи и Позора в аллегорической рыцарской поэме «Королева фей» Эдмунда Спенсера (1552–1599), олицетворение вероломства и фальши.
Soupirant – воздыхатель, поклонник ( фр. ).
Ричмал Мангнелл (1769–1820) – англичанка, директриса и автор знаменитого школьного учебника. Первое издание ее «Исторических и прочих вопросов для использования молодыми людьми» (1798 г.) было опубликовано приватным образом и под вымышленным именем для использования в школе.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу