Mea culpa – моя вина ( лат .).
Лоуренс Стерн (1713–1768) – ирландский романист.
Луций Лициний Лукулл (118—57/56 гг. до н. э.) – римский полководец, политик и консул. Однако в историю Лукулл вошел совсем не благодаря своим талантам и заслугам. В памяти народов остались расточительство и обжорство Лукулла, а роскошные «Лукулловы пиры» вошли в поговорку. Для каждой комнаты у него был предусмотрен свой набор блюд и яств.
В те времена «городом» просто и незатейливо назывался Лондон.
Au grand sérieux – со всей серьезностью; слишком уж всерьез ( фр. ).
Проксимальный – предварительный, приблизительный ( мед. ).
Апофиза – боковое жилоподобное ответвление, отходящее от магматического тела во вмещающие породы, связь с которым можно непосредственно проследить.
Эпифиз – небольшой орган, выполняющий эндокринную функцию, считающийся составной частью фотоэндокринной системы.
Les absens ont toujours tort – отсутствующие всегда виноваты ( фр. ).
Абиссиния – старинное название Эфиопии.
Хуон (Юон) – полуостров на востоке Папуа-Новой Гвинеи.
Библия, Евангелие, 3-я Книга Царств.
Королевские адвокаты – в некоторых странах Содружества адвокаты (обычно барристеры, но в Шотландии и просто адвокаты), назначаемые короной. Они не являются отдельным профессиональным орденом, но их статус, установленный патентными письмами, признается королевским двором. Чтобы стать королевским адвокатом, необходимо проработать адвокатом не менее пятнадцати лет. В Канаде практика назначения королевских адвокатов, как правило, уже вышла из употребления. В Англии и Уэльсе королевский адвокат может носить шелковую тогу особой формы.
Под «телячьей головой» в кулинарии понимают кожу вместе с ушами, мясом щек и языком, которые и готовят, соответственно (варят, жарят, запекают и т. д.).
Мисс Феба здесь ничего не путает, как может показаться. Исторически копьеносцы входили в дружину шерифа (судьи или судебного исполнителя) в Англии, который и вершил правосудие.
Оливер Голдсмит (1730–1774) – английский прозаик, поэт и драматург ирландского происхождения, яркий представитель сентиментализма.
Перевод А. Парина.
«Монсеньор де ля Палис умер, лишившись жизни, но за четверть часа до смерти он был еще жив» – солдатская песенка, воспевающая доблести маршала Франции Палиса (1470–1525), погибшего в битве при Павии. Именно отсюда и пошло выражение «истина ля Палиса», т. е. азбучная, всем известная истина. ( Пер. с фр .).
Objets d’art – предметы искусства, произведения искусства ( фр. ).
«…gar auld claes look amaist as weel’s the new» – «…отличная обнова из старой вещи: вот стежок – и все готово». Роберт Бернс. Субботний вечер поселянина (1785 г.). Пер. с гэльск. Е. Фельдмана.
Primavera – весна; юность ( итал. ).
Для пенни-почты использовался единый тариф в размере 1 пенни за письмо или посылку весом до 1 фунта, что отразилось и в названии самой почты. Постепенно тарифы стали расти, и в 1840 году была проведена кардинальная почтовая реформа.
«Бэнг-ап» – один из дилижансов («Александр», «Бэнг-ап», «Лорд Эксмут», «Северная Британия», «Вызов», «Уравнитель», «Королевская почта», «Телеграф» и «Ампайр»), принадлежавших Бартоломью Бретертону (1775–1857), который владел экспедиционной службой перевозок почты и пассажиров. К 1822 году его дилижансы совершали четырнадцать регулярных рейсов в Манчестер и из него и четырежды в день отправлялись в Лондон.
Cuishla ma chree – cuishla-machree – моя дорогая; любимая; единственная ( искаж. ирл. ).
Строки из знаменитой песни «Home, sweet home», которая пользуется неизменной популярностью на протяжении вот уже почти 200 лет. Стихи написал Джон Говард Пейн, музыку – сэр Генри Бишоп.
Toujours perdrix – вечно одно и то же ( фр .). Дословно: всегда куропатка. Источник выражения – анекдот о французском короле Генрихе IV (1553–1610), который на опыте показал своему духовнику, осуждавшему его частые любовные увлечения, насколько в жизни необходимо разнообразие: король приказал подавать ему его любимое блюдо ( perdrix , куропатка) до тех пор, пока оно ему не надоело и он не пожаловался на однообразие.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу