Элизабет Гаскелл - Жены и дочери

Здесь есть возможность читать онлайн «Элизабет Гаскелл - Жены и дочери» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Харьков, Год выпуска: 2017, ISBN: 2017, Издательство: Литагент Клуб семейного досуга, Жанр: Классическая проза, foreign_prose, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Жены и дочери: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Жены и дочери»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Даже оставшись незавершенным из-за внезапной смерти Элизабет Гаскелл, ее последний роман признается критиками лучшим из произведений писательницы. Его заключительная часть была дописана журналистом и литератором Ф. Гринвудом по черновикам и письмам Гаскелл, где она делилась планами развития сюжета и дальнейшей судьбы героев. Роман «Жены и дочери» сравнивают с произведениями Шарлотты Бронте, с которой писательницу связывали добрые дружеские отношения. Главная героиня, шестнадцатилетняя дочь провинциального врача Молли Гибсон, чистая, доверчивая и пылкая, на глазах читателя превращается из угловатого подростка в прекрасную юную леди, взрослеет, переживая все муки неразделенной любви. «Жены и дочери» – вершина литературного творчества знаменитой британской писательницы.

Жены и дочери — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Жены и дочери», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Mea culpa – моя вина ( лат .).

98

Лоуренс Стерн (1713–1768) – ирландский романист.

99

Луций Лициний Лукулл (118—57/56 гг. до н. э.) – римский полководец, политик и консул. Однако в историю Лукулл вошел совсем не благодаря своим талантам и заслугам. В памяти народов остались расточительство и обжорство Лукулла, а роскошные «Лукулловы пиры» вошли в поговорку. Для каждой комнаты у него был предусмотрен свой набор блюд и яств.

100

В те времена «городом» просто и незатейливо назывался Лондон.

101

Au grand sérieux – со всей серьезностью; слишком уж всерьез ( фр. ).

102

Проксимальный – предварительный, приблизительный ( мед. ).

103

Апофиза – боковое жилоподобное ответвление, отходящее от магматического тела во вмещающие породы, связь с которым можно непосредственно проследить.

104

Эпифиз – небольшой орган, выполняющий эндокринную функцию, считающийся составной частью фотоэндокринной системы.

105

Les absens ont toujours tort – отсутствующие всегда виноваты ( фр. ).

106

Абиссиния – старинное название Эфиопии.

107

Хуон (Юон) – полуостров на востоке Папуа-Новой Гвинеи.

108

Библия, Евангелие, 3-я Книга Царств.

109

Королевские адвокаты – в некоторых странах Содружества адвокаты (обычно барристеры, но в Шотландии и просто адвокаты), назначаемые короной. Они не являются отдельным профессиональным орденом, но их статус, установленный патентными письмами, признается королевским двором. Чтобы стать королевским адвокатом, необходимо проработать адвокатом не менее пятнадцати лет. В Канаде практика назначения королевских адвокатов, как правило, уже вышла из употребления. В Англии и Уэльсе королевский адвокат может носить шелковую тогу особой формы.

110

Под «телячьей головой» в кулинарии понимают кожу вместе с ушами, мясом щек и языком, которые и готовят, соответственно (варят, жарят, запекают и т. д.).

111

Мисс Феба здесь ничего не путает, как может показаться. Исторически копьеносцы входили в дружину шерифа (судьи или судебного исполнителя) в Англии, который и вершил правосудие.

112

Оливер Голдсмит (1730–1774) – английский прозаик, поэт и драматург ирландского происхождения, яркий представитель сентиментализма.

113

Перевод А. Парина.

114

«Монсеньор де ля Палис умер, лишившись жизни, но за четверть часа до смерти он был еще жив» – солдатская песенка, воспевающая доблести маршала Франции Палиса (1470–1525), погибшего в битве при Павии. Именно отсюда и пошло выражение «истина ля Палиса», т. е. азбучная, всем известная истина. ( Пер. с фр .).

115

Objets d’art – предметы искусства, произведения искусства ( фр. ).

116

«…gar auld claes look amaist as weel’s the new» – «…отличная обнова из старой вещи: вот стежок – и все готово». Роберт Бернс. Субботний вечер поселянина (1785 г.). Пер. с гэльск. Е. Фельдмана.

117

Primavera – весна; юность ( итал. ).

118

Для пенни-почты использовался единый тариф в размере 1 пенни за письмо или посылку весом до 1 фунта, что отразилось и в названии самой почты. Постепенно тарифы стали расти, и в 1840 году была проведена кардинальная почтовая реформа.

119

«Бэнг-ап» – один из дилижансов («Александр», «Бэнг-ап», «Лорд Эксмут», «Северная Британия», «Вызов», «Уравнитель», «Королевская почта», «Телеграф» и «Ампайр»), принадлежавших Бартоломью Бретертону (1775–1857), который владел экспедиционной службой перевозок почты и пассажиров. К 1822 году его дилижансы совершали четырнадцать регулярных рейсов в Манчестер и из него и четырежды в день отправлялись в Лондон.

120

Cuishla ma chree – cuishla-machree – моя дорогая; любимая; единственная ( искаж. ирл. ).

121

Строки из знаменитой песни «Home, sweet home», которая пользуется неизменной популярностью на протяжении вот уже почти 200 лет. Стихи написал Джон Говард Пейн, музыку – сэр Генри Бишоп.

122

Toujours perdrix – вечно одно и то же ( фр .). Дословно: всегда куропатка. Источник выражения – анекдот о французском короле Генрихе IV (1553–1610), который на опыте показал своему духовнику, осуждавшему его частые любовные увлечения, насколько в жизни необходимо разнообразие: король приказал подавать ему его любимое блюдо ( perdrix , куропатка) до тех пор, пока оно ему не надоело и он не пожаловался на однообразие.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Жены и дочери»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Жены и дочери» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Элизабет Гаскелл - Север и Юг
Элизабет Гаскелл
Элизабет Гаскелл - Жизнь Шарлотты Бронте
Элизабет Гаскелл
Элизабет Гаскелл - Руфь
Элизабет Гаскелл
Элизабет Гаскелл - Мэри Бартон
Элизабет Гаскелл
libcat.ru: книга без обложки
Элизабет Гаскелл
Элизабет Гаскелл - Крэнфорд
Элизабет Гаскелл
Элизабет Гаскелл - Что значит слово герой?
Элизабет Гаскелл
Элизабет Гаскелл - Mr. Harrison’s Confessions
Элизабет Гаскелл
Элизабет Гаскелл - A Dark Night’s Work
Элизабет Гаскелл
Отзывы о книге «Жены и дочери»

Обсуждение, отзывы о книге «Жены и дочери» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x