Максима – краткое изречение, выражающее общеизвестную истину, правило поведения или этический принцип.
«Шильонский узник» – романтическая поэма Джорджа Гордона Байрона, вышедшая в свет в окончательном варианте в 1816 году.
Джонни Гилпин – персонаж комической баллады «Забавная история Джона Гилпина», написанной в 1782 году Уильямом Купером, английским поэтом. Эту историю поведала Куперу его знакомая, леди Остин, и он настолько увлекся ею, что изложил в стихотворной форме.
Ручная сетка – приспособление для ловли водных организмов.
Романс Г. Ф. Генделя «Ты еще пожалеешь об этом, Колин» ( фр. ).
«Ты еще пожалеешь об этом, Колин, ты еще пожалеешь, потому что женился на другой, Колин, ты еще пожалеешь об этом» ( фр. ).
Mal-àpropos – некстати; неудачный ( фр. ).
Contretemps – непредвиденное осложнение, препятствие, затруднение ( фр. ).
Фридрих Вильгельм Михаэль Калькбреннер (1784–1849) – сын Христиана Калькбреннера, пианист-виртуоз и композитор.
Проприй – изменяемая часть литургии или мессы.
Пролетка – легкий открытый четырехколесный двухместный экипаж, преимущественно одноконный.
«Синие» – прозвище (по цвету мундиров, синих с красным султаном) Королевского конногвардейского полка.
Esprit-fort – здесь : свободомыслие ( фр. ).
Recherché – изысканный; отборный ( фр. ).
«Манимаск» (англ. Money musk ) – мелодия популярного контрданса, сочиненная Дэниэлем Доу (1732–1783).
À l’enfant – здесь : под девочку ( фр .).
«Le Règne Animal » («Мир животных») – наиболее известная научная работа французского натуралиста Жоржа Кювье (1769–1832). В ней описано естественное устройство животного мира на основе сравнительной анатомии, его история и развитие.
В Турции ранг паши определялся тем, сколько лошадиных хвостов несли перед ним – один, два или три.
«Le Siècle de Louis XIV» – исторический труд, написанный в 1751 году философом, историком и писателем Ф. Вольтером.
Пепин – сорт яблок.
Lingerie – нижнее дамское белье ( фр. ).
Château – шато, большой дом в деревне, поместье, замок ( фр. ).
«Красная книга» – справочник, содержащий основные сведения о представителях английских правящих классов.
Выгоночная культура – от слова «выгонка»: агротехнические приемы, применяемые для получения цветов, овощей или плодов в несезонное для растений время (выращивание зимой или ранней весной в парнике, теплице, оранжерее).
Белая опухоль – устаревшее название туберкулеза сустава (туберкулезного артрита), сопровождающегося отеком окружающих тканей.
Аналог пословицы «После драки кулаками не машут» или «Слезами горю не поможешь».
Кислый виноград – это выражение пришло из басни Эзопа, где он рассказывает о лисе, которая пыталась безуспешно добраться до грозди винограда, которая ей приглянулась. Когда лиса поняла, что виноград ей не достать, она оставила свои попытки, объясняя это тем, что ей вовсе и не хотелось винограда и что, скорее всего, он кислый. Это словосочетание означает чувство зависти, которое скрыто за пренебрежительными словами по отношению к предмету зависти.
Синтия имеет в виду поговорку: «Когда пахал Адам и пряла Ева, где родословное стояло древо?», смысл которой заключается в том, что все люди равны от рождения и кичиться своей длинной родословной – дурной тон.
Empressement – услужливость, готовность сделать что-либо ( фр. ).
Ганноверская династия – династия королей Великобритании с 1714 по 1901 годы. До 1837 года также правящая династия (курфюрсты, а затем короли) Ганновера, находившегося с Великобританией в личной унии.
Березовое вино изготавливают из березового сока, ферментированного с сахаром, медом и специями.
Джон Мильтон. Люсидас.
Bonâ fide – добросовестный, истинный, настоящий ( фр. ).
Préfet – префект ( фр. ).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу