Парфяне — то есть жители Парфии, древнего государства в северо-восточной части современного Ирана; это государство существовало о 250 г. до н. э. до 226 г. н. э.; оно вело активную внешнюю политику, в частности успешно отражало римское нашествие (I в. до н. э.).
Когда Изида вступила в брак с великим Озирисом… — Речь идет об одном из древнеегипетских мифов, согласно которому богиня Изида, покровительница власти фараонов, сестра Озириса, бога растительности и загробного мира, вступила в ритуальный брак со своим братом.
Тавернье , Жан-Батист (1605–1689) — французский путешественник, объездивший Ближний Восток, Персию и Индию. Были опубликованы многочисленные описания его путешествий.
Поль Люка (1664–1737) — французский путешественник по Ближнему Востоку и Северной Африке; оставил описание своих путешествий.
Торговцы новостями из Пале-Рояля… — В галереях этого дворца, расположенного недалеко от Лувра, были открыты лавки, торговавшие всякой всячиной, в том числе и так называемыми «альманахами» — листками и брошюрами с последними новостями.
Эско — небольшая река на севере Франции.
Ли — река, приток реки Эско.
Кохинхина — в то время французская колония в Индокитае, в дельте реки Меконг.
…французским — как Памела. — Намек на героиню только что появившегося одноименного романа английского писателя Ричардсона (1689–1761); перевод этого романа, выполненный аббатом Прево, был напечатан в 1742 г. Возможно, Вуазенон подсмеивался над языком этого перевода.
…носил байонские часы… — Здесь какая-то игра слов: дело в том, что «байон» — это кляп. Либо часы имели такую странную форму, либо они не звонили (обычно все тогдашние часы звонили).
Логогрифы — то есть слова, составленные из букв других слов.
«Страсбургский бал» — одноактная комическая опера Шарля-Симона Фавара (1710–1792), исполненная с большим успехом в 1744 г. во время сен-жерменской ярмарки в Париже.
.. .буржуазную комедию, переделанную Мине… — Этот намек на театральную жизнь эпохи в настоящее время непонятен.
«Меркурий» — периодическое издание, выходившее в Париже с 1672 по 1791 г. Издание это неоднократно меняло свое название; оно называлось «Галантным Меркурием», «Новым Меркурием», «Французским Меркурием» и т. д.
Сен-Лазар — первоначально монастырь, а затем тюрьма в Париже.
Изида — см. прим. к стр. 183.
«Паршивый волк» — очевидно, какое-то популярное в свое время произведение, возможно, предназначенное для массового читателя.
Брамин (брахман). — В литературе XVIII в. (у Монтескье, Кребийона-сына, Вольтера) под именем браминов изображались обычно католические священники.
Окс (или Оксус) — древнее название реки Амударьи.
Персеполис . — Хотя такой город и существовал в древности в Малой Азии, здесь Вольтер изображает современный ему Париж.
Сеннарская равнина — местность между Тигром и Евфратом, согласно библейской топографии.
…из Пиктавской долины … — В данном случае Вольтер имеет в виду старинную французскую провинцию Пуату.
…общественные фонтаны … — Вольтер имеет в виду первенцев парижского водопровода — устроенные в нескольких местах столицы фонтаны, из которых население брало воду.
…бронзовые короли … — Речь идет об установленных в Париже бронзовых статуях Генриха IV, Людовика XIII и Людовика XIV.
…нашего возлюбленного повелителя? — Это сказано в царствование Людовика XV.
…огромным домом … — Вольтер имеет в виду Дом инвалидов, основанный в 1670 г. как приют для ветеранов войны.
… с молодым магом … — Имеется в виду светский аббат, очень характерная фигура в светской жизни эпохи.
Сатрап законов . — Так Вольтер именует советника парижского парламента, основного судебного учреждения тогдашней французской столицы.
…сорок плебейских царьков … — Имеются в виду так называемые генеральные откупщики, которые покупали у государства право собирать налоги. В момент написания вольтеровской повести их действительно было сорок.
Читать дальше