Неизвестная земля (лат.).
Желтую лихорадку (итал.).
Вот как!.. (англ.).
Хижина (нем.).
Мой отец — альпийский отшельник… у-у-у… у-у-у… (нем.).
Да, нет (англ.).
Рукопожатие! (англ.).
Необозримое безмолвие (лат.).
Отсылаю читателей к газетам, в которых двенадцать лет назад освещался процесс «Новой Франции» и колонии Порт-Бретон, а также к изданной Дрейфусом {72} 72 Стр. 225. … изданной Дрейфусом … — Имеется в виду не Альфред Дрейфус, обвиняемый в знаменитом процессе, а Поль Дрейфус, издатель «Журнала морской торговли и колоний».
любопытной книге участника этой экспедиции, доктора Бодуэна.
Здесь: страшным ударом (лат.).
Но поистине (лат.).
Так говорят в Тарасконе. «Мемориал» пестрит неправильными выражениями; исправить их, по-видимому, не сочли нужным.
Чопорность (англ.).
Жакмон Виктор — известный французский путешественник.
Истина (лат.).
Камедный сироп, асафетида (лат.).
Фармакопея (греч.).
Перевод Ю. Верховского.
Боже (итал.).
Симпатична (итал.).
Как? (итал.).
Господи Иисусе милостивый (лат.). (Из католической заупокойной службы.).
Причитание в стихах (корсиканск.).
Стр. 23. Савояр — житель Савои, французской провинции в Альпах. Маленькие савояры странствовали по всей Франции в качестве чистильщиков обуви и уличных музыкантов .
Стр. 25. …стон стоит от… воя хорьков… — Хорьки во Франции используются при охоте на кроликов.
Стр. 26. … Нимрод и Соломон в одном лице. — Нимрод — упоминаемый в Библии царь вавилонский, охотник и зверолов; его имя стало нарицательным для охотника, как имя царя Соломона — для мудрого судьи.
Стр. 28. « Роберт Дьявол » — опера Джакомо Мейербера на либретто Скриба и Делавиня (1831 г.). Упомянутый ниже «дуэт», а вернее, арию сопрано с репликами тенора, поет сицилийская принцесса Изабелла своему жениху Роберту, сыну посланца Сатаны и норманнской королевы.
Стр. 29. Лорд Сеймур Генри (1805–1859) — английский лорд, всю жизнь проживший во Франции, основатель парижского Жокей-клуба; приобрел своими чудачествами большую популярность среди народа, который прозвал его «милорд подонок».
Стр. 30. … под знаменем тигра… — В армии Китая воинские соединения различались по эмблемам на знаменах.
Стр. 33. … диалог, достойный пера Лукиана и Сент-Эвремона… — Лукиан (ок. 120—ок. 180) — греческий писатель, создавший жанр сатирического диалога; жанр этот был распространен в литературе, его разрабатывал Шарль де Сент-Эвремон (1613–1703), французский маршал и писатель.
Стр. 34. …античный храм в Ниме… — римский храм в Ниме, известный под именем «Квадратный дом» и построенный в 16 году до н. э.; он имеет 25 метров в длину и 12 метров в ширину.
Стр. 38. Камбиз (VI в. до н. э.) — второй царь Персидской державы, покоривший Египет и погибший на обратном пути.
…путевые очерки Мунго Парка, Кайе, доктора Ливингстона и Анри Дюверье. — Шотландский путешественник Мунго Парк (1771–1806), обошедший пешком Центральную Африку, написал книгу «Путешествие по Центральной Африке» (Лондон, 1798). Рене Кайе (1799–1838) — французский путешественник, первым из европейцев проникший в Тимбукту на Нигере, издал в Париже в 1830 году отчет о своем многолетнем путешествии. Великий путешественник Дэвид Ливингстон (1813–1873) — автор двух книг: «Популярный отчет о миссионерских поездках и исследованиях в Южной Африке» (Лондон, 1861) и «Рассказ об экспедиции к Замбези» (Лондон, 1865); изданы были и дневники его последнего путешествия. Анри Дюверье (1840–1892) — французский исследователь Сахары, написал книгу «Северные туареги» (Париж, 1864).
Стр. 39. …по обычаю древних, держа во рту два белых камешка. — По преданию, знаменитый афинский оратор Демосфен (384–322 гг. до н. э.), чтобы излечиться от косноязычия, произносил на берегу моря речи, держа во рту камешки. Тартарен спутал цель этого упражнения.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу