Генералові Вашінгтону в Йорктауні
1781 року н.е.
при сприянні
Монументальної Асоціації імені Вашінгтона,
місто Нью-Йорк
Те, що я оце тут подаю, є буквальний переклад, виконаний особисто Пандітом, отже, ніяких помилок бути не може. З цих кільканадцяти збережених часом слів ми добираємо багато надзвичайно важливих наукових відомостей, не в останню чергу цікавих, зокрема, тим фактом, що вже тисячу років тому справжні пам’ятники вийшли з ужитку, разом з іншими вкрай потрібними речами: люди задовольнялись, як і ми тепер, лише тим, що оголошували бажання звести монумент у якомусь не дуже віддаленому майбутньому; закладали ретельно наріжний камінь, «покинутий, самотній» (вибачте мені цю цитату з великого амрикканського поета Бентона [21] Бентон Томас Харт (1782–1858) – американський державний діяч, сенатор, автор мемуарів.
!), як запоруку шляхетного наміру. З цього чудового напису ми також цілком недвозначно дізнаємося все про ту знаменну здачу – а саме: як і де вона відбувалась, і що здавали. Що стосується де, то це був Йорктаун (а де він усе-таки був?), а щодо що, то це був генерал Зернуолліс (напевне, якийсь багатий торговець зерном). Його й здали. Письмена увічнюють здачу – чого? – ну, «лорда Зернуолліса». Єдиним питанням лишається, куди вони могли його здати. Але коли згадаємо, що ті дикуни напевне були канібалами, то дійдемо висновку, що вони здали його на сосиски. Що ж до того, як відбувалася здача, сказано ж цілком ясно: лорда Зернуолліса здали (на сосиски) «при сприянні Монументальної асоціації імені Вашінгтона» – безперечно, благодійного товариства, що займалось урочистим похованням наріжних каменів… Але, рятуй нас сила Божа! Що там коїться? А, розумію – наша повітряна куля луснула, ми скоро шубовснемо в море. Тому я встигну додати тільки таке: побіжний перегляд відбитків монет, газет і всього іншого переконує, що справді визначними людьми тих часів серед амрикканів були такий собі Джон, коваль, і такий собі Захарія, кравець [22] Захарія, кравець – Захарія Тейлор (1784–1850), дванадцятий президент США (1849–1850). «Тейлор» англійською означає кравець.
.
Прощавайте ж, до зустрічі. Одержите ви коли цього листа чи ні, то справа зовсім неістотна, оскільки загалом я писала собі для розваги. Одначе я запхну рукопис у пляшку й кину в море.
Ваша повік
Пандіта .
Те в майбутньому (гр.) .
Мартін Ван Бюрен Мевіс – вигадане ім’я, контамінація перекрученого прізвища американського спірита Ендрю Джексона Девіса (1826–1910) та імені Мартіна Ван Бюрена, президента США.
Покіпсі – американське місто, в якому на спірита Ендрю Джексона Девіса начебто зійшов дар яснобачення.
Моря мороку (лат.) .
Твердої землі (лат.) .
Нудьгу (фр.) .
Хутр’є – французький соціаліст-утопіст Шарль Фур’є.
Хорзе – Самюель Морзе, винахідник телеграфного зв’язку.
Часи міняються (лат.) .
…Жовтен… Зелен… – Чарлз Грін, повітроплавець.
Учених (фр.) .
Невклід – грецький математик Евклід (III ст. до н.е.).
«Еттрікський пастух» – шотландський письменник Хогт Джеймс (1770–1835). «Хог» англійською мовою означає «свиня».
Безпосередньої природи (лат.) .
Ноуменах (гр.) , тобто на тому, що осягається розумом.
Феноменах (гр.) , тобто на явищах, які дано нам у досвіді, які сприймаються органами чуттів.
Знічого нічого й не буде (лат.) .
Мельнер чи, може, Млинн – Джон Стюарт Мілль (1806–1873).
Мадлер – німецький астроном Йоганн Генріх Медлер (1794–1874).
Зернуолліс – англійський генерал Чарлз Корнуолліс (1738–1805), що здався в полон військам Дж.Вашінгтона.
Бентон Томас Харт (1782–1858) – американський державний діяч, сенатор, автор мемуарів.
Захарія, кравець – Захарія Тейлор (1784–1850), дванадцятий президент США (1849–1850). «Тейлор» англійською означає кравець.