«Ицзин» («Книга перемен») — памятник китайской литературы I тысячелетия до н. э. — Прим. перев.
«Шицзин» («Книга песен») — памятник китайской литературы. Содержит 305 песен и стихов, созданных в XI–VI вв. до н. э., отбор и редакция приписываются Конфуцию. — Прим. перев.
Чжуан-цзы (около 369–286 гг до н. э.) — древнекитайский философ, его трактат «Чжуан-цзы», написанный в форме притч, новелл и диалогов, направлен против конфуцианства. — Прим. перев.
своего рода (лат.)
Больцано, Бернард (1781–1848) — чешский математик и философ-идеалист. — Прим. перев.
деятельную жизнь (лат.)
Франке, Август Герман (1663–1727) — теолог-пиетист XVII–XVIII веков. — Прим. перев.
господин (лат.)
дух места (лат.)
о делах касталийских (лат.)
Корелли, Арканджело (1653–1713) — итальянский скрипач, композитор. Основоположник итальянской скрипичной школы. Телеман, Георг Филипп (1681–1767) — немецкий композитор, капельмейстер и органист. — Прим. перев.
ежегодная игра или праздничная (торжественная) игра (лат.)
творческий дух (лат.)
Мастер математики (лат.)
Мастер грамматики (лат.)
новичок (лат.)
жизнь деятельная, жизнь созерцательная (лат.)
студент (лат.)
для вящей славы Касталии (лат.)
за стенами (лат.)
Исаак, Генрих (ок. 1450–1517) — нидерландский композитор, автор полифонических мотетов, месс, народных песен. — Прим. перев.
помни о смерти (лат.)
Диодор Сицилийский (ок. 90–21 гг. до н. э.) — древнегреческий историк, автор «Исторической библиотеки», в которой излагается история Древнего Востока, Греции и Рима с легендарных времен до середины I в до н. э. — Прим. перев.
духовный наставник, учитель (санскр.)
Рюккерт, Фридрих (1788–1866) — немецкий поэт, драматург, переводчик. — Прим. перев.
«Сумма против язычников» (лат.)
Famulus (лат.) — слуга.
В переводе с санскрита «даса» означает «раб», «прислужник». — Прим. перев.
Впервые напечатана в 1914 году и называлась «Путь к искусству». Посвящена Матильде Шварценбах.
Хань Фук — в переводе с южно-китайского диалекта означает «счастье жизни». Называя так своих детей, люди из низших сословий надеялись, что это имя принесет ребенку счастье.
…день, благоприятствующий бракосочетанию… — т. е. день, имеющий, согласно древнекитайским воззрениям, благоприятные астрологические приметы.
Праздник фонарей — очевидно, «Праздник середины осени», или праздник луны, который в Китае справляется на пятнадцатый день восьмого месяца по китайскому лунному календарю. В праздничную ночь дети зажигают свечи в бумажных фонариках.
…вытеснил их из своей памяти… — обычный мотив древнекитайской литературы, связанный с очищением от внешнего мира и духовным обновлением.
Мастер почти не размыкал уст… — мотив молчания, типичный для древнекитайской литературы: беззвучное взаимодействие неба и земли невозможно объяснить словами и ему должно соответствовать поэтическое безмолвие.
…звуки… настигли его… — эпизод заимствован из рассказа Ле-цзы о жизни Сюй-Таня, который, не доучившись, ушел от своего учителя Цзы-цзы. Но когда тот заиграл, Сюй-Тань вернулся и остался у него навсегда.
Сказка написана в 1918 году и посвящена другу писателя, коллекционеру Георгу Райнхарту (1877–1955).
Подзаголовки сказки имеют психоаналитическую символику. Ярмарка — жизнь в мирском ее понимании (существование «всем миром»), гора — символ самости.
Сказка написана в 1917 году и посвящена первой жене писателя Марии Бернулли. Опубликована в 1918 году.
Всякое явление на земле есть символ… — намек на строку из «Мистического хора» в финале второй части «Фауста»: «Все преходящее — символ, сравнение» (перевод Б. Пастернака).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу