А затем, перебрав всю историю человечества, мы обязательно вспомним тысячи эпизодов и картин, где хлеб играет важную роль, на память придут слова великих поэтов и многие изречения из Библии, и повсюду у хлеба наравне с прозаичным повседневным значением, вбирающим в себя понятие «сытность», будет еще другое, более возвышенное, возносящееся до той самой притчи Господней во время последней вечери; и вот нам уже не совладать с потоком захлестнувших нас ассоциаций и воспоминаний, хлынувших с сотен полотен великих мастеров и других творений, где нашли свое художественное выражение людская благодарность и благоговение перед хлебом, вплоть до мистических заклинаний в «Страстях по Матфею» Иоганна Себастьяна Баха: «Примите, ядите: сие есть тело мое».
Вместо небольшого умозрительного эссе о слове «хлеб» можно было бы написать книгу.
Народ — создатель и хранитель языка — нашел для хлеба ласковые и полные признательности слова, из которых мне достаточно привести только два, чтобы вновь вызвать в душе рой созвучных воспоминаний. В народе принято с любовью называть хлеб «хлебушком», а итальянцы и тессинцы, когда хотят высказать похвалу и по-настоящему восславить человеческую доброту, говорят: buono come il pane [121] Добрый, как хлеб (ит.).
.
Гюон — персонаж старофранцузского рыцарского эпоса.
Роланд — герой поэмы Л. Ариосто «Неистовый Роланд».
Кайзерлинг, Герман (1880–1946) — немецкий писатель и философ.
Оссендовский, Антон (1846–1945) — польский писатель.
Фамагуста — город на Кипре.
Альберт Великий (1193 или 1206–1280) — средневековый ученый и философ-схоласт, в фантастических преданиях — маг.
Дзипангу — название Японии у Марко Поло (1254–1324).
Рюдигер — персонаж «Песни о Нибелунгах».
Из VII песни поэмы Л. Ариосто «Неистовый Роланд».
Дао, Кундалини — понятия восточной мистики.
Благочестивая душа (лат.).
Из поэмы К. М. Виланда (1733–1813) «Оберон».
Аграмант — персонаж поэмы Л. Ариосто «Неистовый Роланд».
Фруктовый Человечек, Смоловик, Утешитель — персонаж новеллы Э. Мерике (1804–1875) «Штутгартский Фруктовый Человечек»; там же рассказана легенда о швабском озере Блаутопф.
«Хранители короны» — роман А. Фон Арнима (1781–1831). Его герои мечтают о восстановлении династии Гогенштауфенов.
Лаушер — псевдоним Гессе.
Клингзор — герой новеллы Гессе «Последнее лето Клингзора».
Клее, Пауль (1879–1940) — швейцарский художник.
«Симплициссимус» — роман Гриммельсхаузена (ок.1621–1676).
Юп, Коллофино, Людовик Жестокий — прозвища друзей Гессе И. Энглерта, И. Файнхальса и Л. Муайе.
Ансельм — герой новеллы Гессе «Ирис».
Нинон — жена Гессе; прозвище обыгрывает ее фамилию (Ауслендер).
Альманзор — мавр, герой одноименной трагедии Г. Гейне, персонаж с таким именем есть и в сказках В. Гауфа.
Парцифаль — герой рыцарского романа В. фон Эшенбаха (ок.1170–1220).
Витико — средневековый рыцарь из исторической трилогии А. Штифера (1805–1868).
Гольдмунд — герой романа Гессе «Нарцисс и Гольдмунд».
Бармекиды — династия визирей багдадских халифов.
«Ноев Ковчег» — его дом в Цюрихе; ниже намеки на дома других друзей Гессе — Г. Райнхарта («черного короля») и Ф. Лотхольда («сиамского короля»).
Ганс К. — друг и покровитель Гессе Г. К. Бодмер.
Бремгартен — вилла Макса и Матильды Васмеров — друзей Гессе.
Шек, Отмар (1886–1957) — швейцарский композитор.
Армида — персонаж «Освобожденного Иерусалима» Т. Тассо.
Лонгус — латинизация фамилии И. Б. Ланга, ученика Юнга.
Генрих фон Офтердинген — персонаж одноименного романа Новалиса.
Резом — перевернутая фамилия Г. А. Мозера.
Пабло — персонаж «Степного Волка» Гессе.
Вольф, Хуго (1860–1903) — австрийский композитор.
Брентано, Клеменс Мария (1778–1842) — немецкий поэт-романтик.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу