Готхольд Лессинг - Драмы_Басни в прозе

Здесь есть возможность читать онлайн «Готхольд Лессинг - Драмы_Басни в прозе» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 1972, Издательство: Художественная Литература, Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Драмы_Басни в прозе: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Драмы_Басни в прозе»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В издание вошли драмы "Мисс Сара Сампсон", "Филот", "Минна фон Барнхельм", "Эмилия Галотти", "Натан Мудрый" и басни в прозе.
Перевод с немецкого Наталии Ман, П. Мелковой, Н. Вильмонта и А. Исаевой.
Вступительная статья и составление Н. Вильмонта.
Примечания А. Подольского.
Иллюстрации В. Носкова.

Драмы_Басни в прозе — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Драмы_Басни в прозе», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Минна.Мне всем сердцем жаль вас.

Рикко.Vous étes bien bonne, Mademoiselle, но пословиц говорит: беда тащит за собой родной сестра — qu’un malheur ne vient jamais seul [41], так и со мной arrivir [42]. Какой же Honnèthomme [43]моего происхождения имеет ressource [44], кроме карты. И я играль ошень удашно, пока мне не нужен был удаша. А как он стал мне нушен, Mademoiselle, je joue avec un guignon, qui surpasse toute croyance [45]. Две недели не быль один день, что они не сорвали мне банк. Вчера тоже три раза сорваль. Je sais bien, qu’il avoit quelque chose de plus, que le jeu. Car parmi mes pontes se trouvoient certaines dames… [46]Больше я нишего не хотель сказать. С дамами надо быть галантно. Они и на сегодня invitir [47]меня для revanche, mais — Vous m'entendés, Mademoiselle [48]— надо знайть, на чего жить, раньше чем знайть, на чего играть.

Минна.Я надеюсь, сударь, что…

Рикко.Vous étes bien bonne, Mademoiselle…

Минна (отзывает в сторону Франциску). Франциска, мне искренне жаль этого человека. Как ты думаешь, он не обидится, если я ему предложу немного денег?

Франциска.Не похоже, чтобы обиделся.

Минна.Хорошо! Вы сказали, сударь, что играете и держите банк, вероятно, в тех домах, где можно рассчитывать на выигрыш. Признаюсь, я тоже не прочь попонтировать…

Рикко.Tant mieux, Mademoiselle, tant mieux! Tous les gens d’esprit aiment le jeu à la fureur [49] {56} .

Минна.Я, конечно, люблю выигрывать и охотно войду в долю с человеком, умеющим играть. Согласны ли вы, сударь, принять меня в компанию? И предоставить мне возможность участвовать в вашем банке?

Рикко.Comment, Mademoiselle, Vous voulés être de moitié avec moi? De tout mon coeur [50].

Минна.Для начала моя доля будет очень скромной… (Достает деньги из шкатулки.)

Рикко.Ah, Mademoiselle, que Vous étes charmante! [51]

Минна.Вот мой недавний выигрыш, всего десять пистолей — мне, разумеется, неловко предлагать столь малую сумму…

Рикко.Donnés toujours, Mademoiselle, donnés!.. [52] (Берет деньги.)

Минна.Вы, сударь, конечно, делаете солидные ставки…

Рикко.Да, ошень солидно. Десять пистоль? Знашит, ваша милость будет interessir, в одна треть, pour le tiers [53]. Хотя для треть бы надо шуть больше. Но с прекрасной дамой нельзя быть мелошен. Я счастлив завязать liaison [54]с ваша милость, et de ce moment je recommence à bien augurer de ma fortune [55].

Минна.Нет, при игре, сударь, я присутствовать не буду.

Рикко.Зашем, ваша милость, присутствовать? Мы, игроки, шестный шеловек между собой.

Минна.Ежели нам посчастливится, сударь, вы принесете мне мою долю, а ежели нас постигнет неудача…

Рикко.Я приду полушить подкрепление, так, ваша милость?

Минна.Подкреплений надолго не хватит. Посему, сударь, хорошенько защищайте наши деньги.

Рикко.За кого меня считайт ваша милость? За просташка? За дурашка?

Минна.Простите меня.

Рикко.Je suis de bons, Mademoiselle… Savés-vous ce que cela veut dire? [56]Я выушеник тех…

Минна.Но я не совсем понимаю, сударь…

Рикко.Je sais monter un coup… [57]

Минна (удивленно). Неужто вы…

Рикко.Je file la carte avec une adresse… [58]

Минна.Нет, нет, нет…

Рикко.Je fait sauter la coupe avec une dextérité… [59]

Минна.Сударь, не хотите же вы сказать, что…

Рикко.Чего я не хошу? Ваша милость, чего? Donnés-moi un pigeonneau à plumer, et… [60]

Минна.Вы шулер и плутуете в игре?

Рикко.Comment, Mademoiselle? Vous appellés cela «плутуете»? Corriger la fortune, l’enchainer sous ses doigts, être sûr de son fait [61], — и это немцы называть «плутуете»? О, немецкая язык, какая бедная язык! Какая нетсуразная язык!

Минна.Нет, сударь, если вы так думаете…

Рикко.Laissés moi faire, Mademoiselle [62], и будьте спокойная! Вас не может интересовайт, как я играю! Хватит, завтра я буду приходить со сто пистоль, или ваша милость никогда меня не увидайт. Votre très-humble, Mademoiselle, votre très-humble… [63] (Быстро уходит.)

Минна (с досадой и удивлением смотрит ему вслед). Последнее было бы для меня самым желательным.

Явление третье

Минна, Франциска.

Франциска (огорченно). Ну что тут скажешь! Славно, куда как славно!

Минна.Смейся, смейся, я это заслужила. (Подумав, уже спокойнее.) Не смейся, Франциска, я этого не заслужила.

Франциска.Вот прекрасно! Напротив, вы совершили благородный поступок — помогли мошеннику снова встать на ноги.

Минна.Я помогала несчастному.

Франциска.Но самое-то замечательное, что он принял вас за своего брата — шулера. Ой, сейчас побегу за ним, отниму деньги. (Бежит к двери.)

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Драмы_Басни в прозе»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Драмы_Басни в прозе» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Драмы_Басни в прозе»

Обсуждение, отзывы о книге «Драмы_Басни в прозе» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x