Франциска.С моим вахмистром?
Минна.Да, можешь отрицать сколько тебе угодно, но это так. Я его еще не видела, однако из каждого слова, тобой о нем сказанного, понимаю, что это твой суженый.
Рикко де ла Марлиньер, Минна, Франциска.
Рикко (за сценой). Est-il permis, Monsieur le Major? [15] {50}
Франциска.Это еще что такое? Неужто к нам? (Идет к двери.)
Рикко.Parbleu! [16]Моя обшибался. Mais non… [17]Моя не обшибался. C’est sa chambre… [18]
Франциска.Барышня, этот господин, видно, думал, что здесь еще живет майор фон Тельхейм.
Рикко.Так точно. Le Major de Tellheim; juste, ma belle enfant, c’est lui que je cherche. Où est-il? [19]
Франциска.Он здесь больше не живет.
Рикко.Comment? Он здесь живаль? И уже нет? Где он живьет?
Минна (подходит к нему). Сударь…
Рикко.Ах, мадам, мадемуазель, ваша милость, простить меня…
Минна.Сударь, ваша ошибка вполне простительна, и ваше удивление — понятно. Господин майор любезно уступил мне комнату, так как я приехала издалека и не могла найти пристанища.
Рикко.Ah voilà de ses politesses! C’est un très-galanthomme que ce Major! [20]
Минна.A вот куда он переехал, я, к стыду моему, не знаю.
Рикко.Ваша милость не знай? C’est dommage; j’en suis faché [21].
Минна.Конечно, я должна была узнать, где он теперь. Друзья будут здесь искать его.
Рикко.Я ошень его друг, ваша милость…
Минна.Франциска, может быть, ты знаешь?
Франциска.Нет, барышня.
Рикко.Я ошень нужно говорить с майор. Я ему привез nouvelle [22], которая он ошень будет рад.
Минна.Тем более я сожалею. Но я надеюсь вскоре его увидеть. Если не важно, из чьих уст он узнает эту приятную новость, то я, сударь, предлагаю свои услуги…
Рикко.Я понимай. Mademoiselle parle françois? Mais sans doute, telle que je la vois! La demande etoit bien impolie, Vous me pardonnerés, Mademoiselle [23].
Минна.Сударь…
Рикко.О, вы не говорить французски, ваша милость?
Минна.Сударь, во Франции я бы уж постаралась говорить по-французски, но здесь к чему бы это? Вы меня понимаете, пойму и я вас, сударь; впрочем, говорите, как вам угодно.
Рикко.Корош, очень корош. Я буду суметь explieier [24]по-немецки. Sachés donc, Mademoiselle [25], ваша милость знай, я был на обед у министр… министр… как называйт этот министр? На такой длинный улица? И большой площадь? {51}
Минна.Я здесь еще ничего и никого не знаю.
Рикко.Ну, министр военный ведомство. Я у него обедаль. Я обедаю у него à l’ordinaire [26], за обед речь зашель про майор Тельхейм et le Ministre m’a dit en confidence, car Son Exellence est de mes amis, et il n’y a point de mystères entre nous [27]. Я хочу говорить: его превосходительность мне секретно поверила, что дело наш майор уже коншается, и коншается хорошо. Министр делал рапорт для король, и король начертал на нем tout-à-fait en faveur du Major. Monsieur, m’a dit Son Excellence, Vous comprenés bien, que tout depend de la manière, dont on fait envisager les choses au Roi, et Vous me connoissés. Cela fait un très-joli garçon que ce Tellheim, et ne sais-je pas que Vous l’aimés? Les amis de mes amis sont aussi les miens. Il coute un peu cher au Roi ce Tellheim, mais est-ce que l’on sert les Rois pour rien? Il faut s’entr’aider en ce monde; et quand il s’agit de pertes, que ce soit le Roi, qui en fasse, et non pas un honnèt-homme de nous autres. Voilà le principe, dont je ne me départ jamais [28].
Что вы на это скажет, ваша милость? Бравый шеловек, верно? Ah que Son Excellence a le coeur bien placé! [29]. Он меня заверили au reste [30], если майор еще не получать une Lettre de la main [31]— письмо королевской руки, то сегодня получит infailliblement [32].
Минна.Разумеется, сударь, такое письмо будет весьма радостным для майора фон Тельхейма. И мне бы хотелось заодно с радостным известием назвать ему имя друга, принявшего столь горячее участие в его судьбе.
Рикко.Ваша милость желает мой имя? {52} Vous voyés en moi — ваша милость видит во мне le Chevalier Riccaut de la Marlinière, Seigneur de Pret-au-val, de la Branche de Prensd’or [33]. Ваша милость удивляется узнать, что я из такой высокий и знатный род, qui est véritablement du sang Royal. Il faut le dire, je suis sans doute le cadet lé plus aventureux, que la maison a jamais eu [34]. Я служить с одиннадцать лет. Из-за одного affaire d’honneur [35]я бежаль. Потом был на служба его папского святейшества, республика Сан-Марино {53} , на служба корона польской, Генеральных штатов и, наконец, сюда приехал. Ah, Mademoiselle, que je voudrois n’avoir jamais vu ce pays-là! [36]Если бы меня оставлять на служба Генеральные штаты {54} , я ужо был не меньше полковник. А здесь я навек capitaine {55} , и еще отставной capitaine… [37]
Минна.Как это печально.
Рикко.Oui, Mademoiselle, me voilà reformé, et par-là mis sur le pavé! [38]
Минна.Мне очень жаль.
Рикко. Vous étes bien bonne, Mademoiselle [39]. Нет, здесь не ценят заслуга. Выгнать шоловека, как я, какой разорил себя на эта служба. Двадцать тысяч ливров я вынул из свой карман. И что теперь в мой карман? Tranchons le mot, je n’ais pas le sou, et me voilà exactement vis-à-vis du rien [40].
Читать дальше