Поэма Т. С Элиота (1888–1965) — американского и английского поэта Перевод А. Сергеева.
Английская девушка, дочь смотрителя маяка, спасшая в 1837 году вдвоем с отцом экипаж тонувшего в скалах судна.
О, северная скука! (франц.)
Великолепный (итал.)
Деревенский праздник (франц.)
Дитя Марии (франц.)
Катер (итал.)
Во дворец Живо (итал.)
Да, синьор Плендер (итал.)
Вот мы и приехали, синьоры (итал.)
Бельэтаж (итал.)
Москиты (итал.)
Здесь, сейчас, сейчас, синьоры (итал.)
Омаров (итал.)
Окороком (итал.)
Свет (франц.)
Ханжество (франц.)
Вид вышивки (франц.)
Против мира (лат.)
Пикабиа, Франсис — французский художник, один из зачинателей так называемого «дадаизма».
Тарарам (франц.)
Щавель (франц.)
Утка под прессом (франц.)
Блины с черной икрой (франц.)
Штаб-квартира бастующих во время Всеобщей забастовки 1926 р.
Роковая женщина (франц.)
Католическая служба в страстной четверг, пятницу и субботу.
«Как одиноко спит город» (лат.) — первый стих из библейского «Плача Иеремии».
Китайщина (франц.)
«Я отпускаю тебе грехи во имя Отца» (лат.)
Японский домик (франц.)
Намек на то, что титулы во времена Ллойд Джорджа можно было приобрести и не вполне благовидным путем.
Помни о смерти (лат.)
Из стихотворения А. Теннисона «Тифон»
Точная цитата из знаменитого издательского посвящения к сонетам Шекспира («господину У. X. всякого счастья и вечной жизни, обещанных ему нашим бессмертным поэтом…»). Над загадкой У. X. ломали голову многие шекспироведы. Ему посвятил новеллу О. Уайльд. Ассоциация была столь же естественной для Денниса, сколь нелепой для У. X. из Голливуда.
Искаженная реплика королевы из трагедии Шекспира «Гамлет»
Если фамилия Эмме напоминает о смерти («танатос» — по-гречески «смерть»), то фамилия главного похоронщика сочетает понятия жизнерадостной бодрости, комфорта и простоты обращения.
Речь идет о стихотворении ирландского поэта Уильяма Йетса (1805–1939) «Озерный остров Иннисфри»: // Тогда восстану и уйду, уйду на Иннисфри, // Построен скромный там шалаш, его из прутьев я сплел, // Цветущей фасоли девять рядов, в ульях мед собери. // Жить одиноко я уйду в жужжащий пчелами дол. // Там мирный час я обрету, неспешно сочится он… // (Перевод подстрочный)
Циничный перифраз стихотворения Уильяма Кори «Гераклит».
Международная церковь Истинного Евангелия — секта, основанная в Лос-Анджелесе в 1918 г. проповедницей Эме С. Макферсон, применявшей в своих пышных богослужениях музыку и световые эффекты.
Из стихотворения Джона Китса «Ода соловью».
Уида — псевдоним английской писательницы Луизы де ла Раме (1839–1908), автора многочисленных романов из жизни высшего общества, герои которых были наделены необычной красотой и изысканностью манер.
18-й сонет Шекспира. Перевод С. Маршака.
Из «Принцессы» А. Теннисона.
На шотландском диалекте — «Церквушка старых добрых времен».
Гарри Лодер (1870–1950) — шотландский эстрадный певец и композитор, сочинитель простодушных комических песенок для мюзик-холла.
Из стихотворения Эдгара По «К Елене». Перевод В. Брюсов. Имя Елена заменено Деннисом на Эме.
Уильям Лод (1573–1645) — архиепископ Кентерберийский, знаменитый проповедник.
Эрнест Доусон (1867–1900) — английский поэт.
Начальные строки стихотворения Р. Киплинга «Сассекс».
Содержит 24 таблетки наркотического и гипнотического действия (франц.).
Принимать не больше двух таблеток одновременно (франц.).
Читать дальше