This sad affair had chanced about thirty years before the action of our story commences. |
Это печальное событие случилось лет за тридцать до того момента, в который начинается действие нашей истории. |
Latterly, there were rumors (which few believed, and only one or two felt greatly interested in) that this long-buried man was likely, for some reason or other, to be summoned forth from his living tomb. |
В последнее время носились слухи (им верили немногие), что будто бы этот заключенный по той или иной причине был вызван на свет из своей могилы. |
It is essential to say a few words respecting the victim of this now almost forgotten murder. |
Кстати, нужно сказать здесь несколько слов о жертве этого уже почти забытого убийства. |
He was an old bachelor, and possessed of great wealth, in addition to the house and real estate which constituted what remained of the ancient Pyncheon property. |
То был старый холостяк, имевший кроме дома и поместья, оставшихся от старинного имения Пинчонов, еще и большой капитал. |
Being of an eccentric turn of mind, and greatly given to rummaging old records, and hearkening to old traditions, he had brought himself, it is averred, to the conclusion, that Matthew Maule, the wizard, had been foully wronged out of his homestead, if not out of his life. |
Он был эксцентричным меланхоликом, любил рыться в старых рукописях и слушать старинные предания и якобы дошел до заключения, что Мэтью Моул, колдун, лишился жизни и имущества совершенно несправедливо. |
Such being the case, and he, the old bachelor, in possession of the ill-gotten spoil-with the black stain of blood sunken deep into it, and still to be scented by conscientious nostrils-the question occurred, whether it were not imperative upon him, even at this late hour, to make restitution to Maule's posterity. |
Когда он в этом убедился, то, как утверждали знавшие его ближе других, решил отдать Дом с семью шпилями одному из потомков Мэтью Моула, и только беспокойство его родни, вызванное догадкой о такой мысли старика, помешало ему привести в исполнение это намерение. |
To a man living so much in the past, and so little in the present, as the secluded and antiquarian old bachelor, a century and a half seemed not so vast a period as to obviate the propriety of substituting right for wrong. |
Он не преуспел в своем предприятии, но после его смерти осталось опасение - не сохранилось ли где-нибудь его духовное завещание, составлению которого старались помешать при его жизни. |
It was the belief of those who knew him best, that he would positively have taken the very singular step of giving up the House of Seven Gables to the representative of Matthew Maule, but for the unspeakable tumult which a suspicious of the old gentleman's project awakened among his Pyncheon relatives. Their exertions had the effect of suspending his purpose; but it was feared that he would perform, after death, by the operation of his last will, what he had so hardly been prevented from doing in his proper lifetime. But there is no one thing which men so rarely do, whatever the provocation or inducement, as to bequeath patrimonial property away from their own blood. They may love other individuals far better than their relatives-they may even cherish dislike or positive hatred to the latter; but yet, in view of death, the strong prejudice of propinquity revives, and impels the testator to send down his estate in the line marked out by custom so immemorial that it looks like nature. In all the Pyncheons, this feeling had the energy of disease. It was too powerful for the conscientious scruples of the old bachelor; at whose death, accordingly, the mansion-house, together with most of his other riches, passed into the possession of his next legal representative. |
Жилище покойного вместе с большей частью других богатств досталось в наследство ближайшему законному родственнику. |
This was a nephew, the cousin of the miserable young man who had been convicted of the uncle's murder. |
Это был племянник, кузен молодого человека, обвиненного в убийстве дяди. |
The new heir, up to the period of his accession, was reckoned rather a dissipated youth but had at once reformed, and made himself an exceedingly respectable member of society. |
Новый наследник до самого вступления во владение имением слыл большим повесой, но теперь исправился и стал достойным членом общества. |
In fact, he showed more of the Pyncheon quality, and had won higher eminence in the world than any of his race, since the time of the original Puritan. |
Действительно, он обнаружил в себе многие качества полковника Пинчона и достиг большей значимости в свете, чем кто-либо из его рода со времен старого пуританина. |
Applying himself in earlier manhood to the study of the law, and having a natural tendency towards office, he had attained, many years ago, to a judicial situation in some inferior court, which gave him for life the very desirable and imposing title of judge. |
Занявшись уже в достаточно зрелом возрасте изучением законов и питая склонность к гражданской службе, он долго работал в каком-то второстепенном присутственном месте и в конце концов получил сан судьи. |
Later, he had engaged in politics, and served a part of two terms in Congress, besides making a considerable figure in both branches of the state legislature. Judge Pyncheon was unquestionably an honor to his race. |
Потом он полюбил политику и дважды заседал в конгрессе. Помимо того что он таким образом представлял собой довольно значительную фигуру в обеих отраслях законодательства Соединенных Штатов, судья Пинчон бесспорно был украшением своего рода. |
He had built himself a country seat within a few miles of his native town, and there spent suck portions of his time as could be spared from public service in the display of every grace and virtue-as a newspaper phrased it on the eve of an election-befitting the Christian, the good citizen, the horticulturalist, and the gentleman. |
Он выстроил себе деревенский дом в нескольких милях от родного города и проводил в нем все свободное от служебных занятий время "в общении и в добродетелях, свойственных христианину, доброму гражданину и джентльмену". |
There were few of the Pyncheons left to sun themselves in the glow of the judge's prosperity. |
Но из Пинчонов остались в живых немногие, кто мог воспользоваться плодами благоденствия судьи. |
In respect to natural increase, the breed had not thriven; it appeared rather to be dying out. |
В отношении естественного приращения поколение их сделало мало успехов; скорее можно сказать, что оно вымерло, нежели приумножилось. |
The only members of the family known to be extant were, first the judge himself, and a single surviving son, who was now travelling in Europe; next, the thirty years' prisoner, already alluded to, and a sister of the latter, who occupied, in an extremely retired manner the House of Seven Gables, in which she had a life-estate by the will of the old bachelor. |
Членами семейства были: во-первых, сам судья и его единственный сын, путешествовавший по Европе; во-вторых, уже достигший тридцатилетнего возраста заключенный, о котором мы говорили выше, и сестра его, что вела чрезвычайно уединенную жизнь в Доме с семью шпилями, доставшемся ей в пожизненное владение по завещанию старого холостяка. |
She was understood to be wretchedly poor, and seemed to make it her choice to remain so; inasmuch as her affluent cousin, the judge, had repeatedly offered her all the comforts of life either in the old mansion or his own modern residence. |
Ее считали совершенно нищей, и она, по-видимому, сама избрала себе такой жребий, хотя кузен ее - судья - не раз предлагал ей жить со всеми удобствами или в старом доме, или в своем новом жилище. |
The last and youngest Pyncheon was a little country-girl of seventeen, the daughter of another of the judge's cousins, who had married a young woman of no family or property, and died early, and in poor circumstances. |
Наконец, последней и самой юной из рода Пинчонов была деревенская девушка лет семнадцати, дочь другого кузена судьи, женившегося на молодой незнатной и небогатой женщине и скончавшегося рано в бедственных обстоятельствах. |
His widow had recently taken another husband. |
Вдова его недавно вышла замуж во второй раз. |
As for Matthew Maule's posterity, it was supposed now to be extinct. |
Что касается потомства Мэтью Моула, то оно считалось уже вымершим. |
For a very long period after the witchcraft delusion, however, the Maules had continued to inhabit the town where their progenitor had suffered so unjust a death. |
Впрочем, после общего заблуждения насчет колдовства Моулы долго еще продолжали жить в городе, где казнили их предка. |
To all appearance, they were a quiet, honest, well-meaning race of people, cherishing no malice against individuals or the public, for the wrong which had been done them, or if, at their own fireside, they transmitted, from father to child, any hostile recollections of the wizard's fate, and their lost patrimony, it was never acted upon, nor openly expressed. |
Они были людьми спокойными, честными и благомыслящими, и никто не замечал в них злобы за нанесенную их роду обиду. Если же у домашнего очага Моулов и переходило от отца к сыну воспоминание о судьбе мнимого чародея и потере их наследства, то враждебное чувство, возбужденное этим воспоминанием, не отражалось в их поступках и никогда не высказывалось открыто. |