There were many rumors, some of which have vaguely drifted down to the present time, how that appearances indicated violence; that there were the marks of fingers on his throat, and the print of a bloody hand on his plaited ruff and that his peaked beard was dishevelled, as if it had been fiercely clutched and pulled. |
Поговаривали, что он умер насильственной смертью, так как на горле у него замечены были следы пальцев, на измятых манжетах - отпечаток кровавой руки, а его остроконечная борода была всклокочена, как будто кто-то крепко ее схватил. |
It was averred, likewise, that the lattice window, near the Colonel's chair, was open; and that, only a few minutes before the fatal occurrence, the figure of a man had been seen clambering over the garden fence, in the rear of the house. |
Во внимание принималось и то соображение, что решетчатое окно возле кресла полковника было в ту пору отворено, а за пять минут до рокового открытия была замечена человеческая фигура, перелезавшая через садовую ограду позади дома. |
But it were folly to lay any stress on stories of this kind, which are sure to spring up around such an event as that now related, and which, as in the present case, sometimes prolong themselves for ages afterwards, like the toadstools that indicate where the fallen and buried trunk of a tree has long since moldered into the earth. |
Но мы не станем придавать какую-либо важность этого рода историям, которые непременно вырастают вокруг всякого подобного происшествия и которые, как и в настоящем случае, иногда переживают целые столетия. |
For our own part, we allow them just as little credence as to that other fable of the skeleton hand which the lieutenant-governor was said to have seen at the colonel's throat, but which vanished away as he advanced further into the room. |
Что касается собственно нас, то мы так же мало им верим, как и басне о костяной руке, которую будто бы видел лейтенант-губернатор на горле полковника, но которая исчезла, когда он сделал несколько шагов вперед по комнате. |
Certain it is, however, that there was a great consultation and dispute of doctors over the dead body. |
Известно только, что несколько докторов медицины долго совещались между собой и жарко спорили о мертвом теле. |
One-John Swinnerton by name-who appears to have been a man of eminence, upheld it, if we have rightly understood his terms of art, to be a case of apoplexy. |
Один, по имени Джон Свиннертон, - особа, по-видимому, весьма важная - объявил, если только мы ясно поняли его медицинские выражения, что полковник умер от апоплексии. |
His professional brethren, each for himself, adopted various hypotheses, more or less plausible, but all dressed out in a perplexing mystery of phrase, which, if it does not show a bewilderment of mind in these erudite physicians, certainly causes it in the unlearned peruser of their opinions. |
Каждый из его товарищей выдвигал свою гипотезу, более или менее правдоподобную, но все они облекали свои мысли в такие темные, загадочные фразы, которые должны были свести с ума неученого слушателя. |
The coroner's jury sat upon the corpse and, like sensible men, returned an unassailable verdict of |
Уголовный суд освидетельствовал тело и, так как он состоял из людей особенно умных, вынес заключение, против которого нечего было сказать: |
"Sudden Death!" |
"Умер скоропостижно". |
It is indeed difficult to imagine that there could have been a serious suspicion of murder, or the slightest grounds for implicating any particular individual as the perpetrator. |
В самом деле, трудно предположить, что здесь было серьезное подозрение в убийстве или основание обвинять в злодеянии какое-нибудь постороннее лицо. |
The rank, wealth, and eminent character of the deceased, must have insured the strictest scrutiny into every ambiguous circumstance. |
Сан, богатство и почетное место, занимаемое покойником в обществе, сами по себе являлись достаточными причинами для того, чтобы произвести самое строгое следствие. |
As none such is on record, it is safe to assume that none existed. |
Но так как в документах не говорится ни о каком следствии, то можно думать, что ничего подобного не было. |
Tradition-which sometimes brings down truth that history has let slip, but is oftener the wild babble of the time, such as was formerly spoken at the fireside, and now congeals in newspapers-tradition is responsible for all contrary averments. |
Предание, которое часто сохраняет истину, забытую историей, но еще чаще передает нам нелепые толки, какие в старину велись у домашнего очага, а теперь наполняют газеты, -предание одно виной всем противоположностям в показаниях. |
In Colonel Pyncheon's funeral sermon, which was printed, and is still extant, the Revd Mr. Higginson enumerates among the many felicities of his distinguished parishioner's earthly career, the happy seasonableness of his death. |
В надгробном - после напечатанном и уцелевшем до сих пор - слове, почтенный мистер Хиггинсон наравне с разными благополучиями земного странствия своего почтенного прихожанина упоминает о тихой, благовременной кончине. |
His duties all performed-the highest prosperity attained-his race and future generations fixed on a stable basis and with a stately roof to shelter them, for centuries to come-what other upward step remained for this good man to take, save the final step from earth to the golden gate of heaven! |
Покойник исполнил свои обязанности - его род носит достойное имя и его отпрыски поселены под надежным кровом на целые столетия; что же еще оставалось этому доброму человеку, кроме как совершить конечный шаг с земли в златые небесные врата? |
The pious clergyman surely would not have uttered words like these had he in the least suspected that the colonel had been thrust into the other world with the clutch of violence upon his throat. |
Нет сомнения, что благочестивый проповедник не произнес бы таких слов, если бы он только подозревал, что полковник переселен в другой мир рукой убийцы. |
The family of Colonel Pyncheon, at the epoch of his death, seemed destined to as fortunate a permanence as can anywise consist with the inherent instability of human affairs. |
Семейство полковника Пинчона, по-видимому, было настолько хорошо обеспечено на будущее, как только возможно при непостоянстве всех дел человеческих. |
It might fairly be anticipated that the progress of time would rather increase and ripen their prosperity, than wear away and destroy it. |
Весьма естественно было предполагать, что с течением времени благосостояние его скорее увеличится, нежели придет в упадок. |
For, not only had his son and heir come into immediate enjoyment of a rich estate, but there was a claim, through an Indian deed, confirmed by a subsequent grant of the General Court to a vast and as yet unexplored and unmeasured tract of eastern lands. |
Сын и наследник его не только вступил в непосредственное владение богатым имением, но в силу одного контракта с индейцами, подтвержденного после общим собранием директоров, имел притязание на обширный, еще не исследованный кусок восточных земель. |
These possessions-for as such they might almost certainly be reckoned-comprised the greater part of what is now known as Waldo County, in the State of Maine, and were more extensive than many a dukedom, or even a reigning prince's territory, on European soil. |
Эти владения заключали в себе большую часть так называемого графства Вальдо в штате Мэн и превосходили объемом многие герцогства в Европе. |
When the pathless forest, that still covered this wild principality, should give place-as it inevitably must, though perhaps not till ages hence-to the golden fertility of human culture, it would be the source of incalculable wealth to the Pyncheon blood. |
Когда непроходимые леса уступят место - как это и произойдет неизбежно, хотя, может быть, через многие сотни лет, - золотой жатве, тогда они станут для потомков полковника Пинчона источником несметного богатства. |