A natural spring of soft and pleasant water-a rare treasure on the sea-girt peninsula where the Puritan settlement was made-had early induced Matthew Maule to build a hut, shaggy with thatch, at this point, although somewhat too remote from what was then the center of the village. |
Естественный источник чистой и вкусной воды -редкое сокровище на морском полуострове, где была расположена пуританская колония и где Мэтью Моул построил свою хижину с косматой соломенной кровлей. Тогда она была удалена от того, что называлось центром деревни. |
In the growth of the town, however, after some thirty or forty years, the site covered by this rude hovel had become exceedingly desirable in the eyes of a prominent and powerful personage, who asserted plausible claims to the proprietorship of this and a large adjacent tract of land, on the strength of a grant from the legislature. |
Когда же, лет через тридцать или сорок, деревня разрослась в город, место, на котором стояла лачуга Моула, чрезвычайно приглянулось одному статному и сильному человеку, который и предъявил притязания на владение как этим участком, так и обширной полосой окрестных земель - в силу того, что они были пожалованы ему правительством. |
Matthew Maule, on the other hand, though an obscure man, was stubborn in the defence of what he considered his right, and, for several years, he succeeded in protecting the acre or two of earth which, with his own toil, he had hewn out of the primaeval forest, to be his garden-ground and homestead. |
Мэтью Моул, со своей стороны, несмотря на низкое звание, тоже с особенным упорством защищал то, что считал своим правом, и в течение нескольких лет отстаивал один или два акра земли, которые собственными руками когда-то расчистил от леса. |
Our acquaintance with the whole subject is derived chiefly from tradition. |
Сведения наши обо всем событии основаны большей частью на предании. |
It would be bold, therefore, and possibly unjust to venture a decisive opinion as to its merits; although it appears to have been at least a matter of doubt, whether Colonel Pyncheon's claim were not unduly stretched, in order to make it cover the small metes and bounds of Matthew Maule. |
Поэтому было бы слишком смело и, пожалуй, несправедливо делать решительное заключение о законности или незаконности действий обеих сторон, хотя, впрочем, и предание оставляло открытым вопрос, не преступил ли полковник Пинчон свои права с целью присвоить себе небольшое владение Мэтью Моула. |
What greatly strengthens such a suspicion is the fact that this controversy between two ill-matched antagonists-at a period, moreover, laud it as we may, when personal influence had far more weight than now-remained for years undecided, and came to a close only with the death of the party occupying the disputed soil. The mode of his death, too, affects the mind differently in our day, from what it did a century and a half ago. |
Это подозрение подтверждается больше всего тем фактом, что спор между двумя столь неравными противниками - и притом в период, когда личное влияние имело гораздо больше веса, нежели ныне, - окончился только смертью владельца оспариваемого участка земли. |
It was a death that blasted with strange horror the humble name of the dweller in the cottage, and made it seem almost a religious act to drive the plough over the little area of his habitation, and obliterate his place and memory from among men. |
Эта смерть окружила имя владельца хижины каким-то ужасным ореолом, так что после казалось делом весьма отважным - вспахать небольшое пространство, занятое его жилищем, и стереть след этого жилища и память о нем в народе. |
Old Matthew Maule, in a word, was executed for the crime of witchcraft. |
Старого Мэтью Моула казнили за колдовство. |
He was one of the martyrs to that terrible delusion which should teach us, among its other morals, that the influential classes, and those who take upon themselves to be leaders of the people, are fully liable to all the passionate error that has ever characterised the maddest mob. |
Он был одной из жертв этого ужасного суеверия, которое, между прочим, доказывает нам, что в старой Америке сословия сильные, стоявшие во главе народа, разделяли в такой же степени всякое фанатическое заблуждение своего века, как и самая темная чернь. |
Clergymen, judges, statesmen-the wisest, calmest, holiest persons of their day-stood in the inner circle round about the gallows, loudest to applaud the work of blood, latest to confess themselves miserably deceived. |
Духовенство, судьи, государственные сановники -умнейшие, спокойнейшие, непорочнейшие люди своего времени - громче всех одобряли иногда кровавое дело. |
If any one part of their proceedings can be said to deserve less blame than another, it was the singular indiscrimination with which they persecuted, not merely the poor and aged, as in former judicial massacres, but people of all ranks; their own equals, brethren and wives. |
Столь же мрачную сторону их поведения составляет странная неразборчивость, с которой они преследовали не только людей бедных и дряхлых - как это было во времена более отдаленные, - но и лиц всех званий, преследовали равных себе, преследовали собственных братьев и жен. |
Amid the disorder of such various ruin, it is not strange that a man of inconsiderable note, like Maule, should have trodden the martyr's path to the hill of execution almost unremarked in the throng of his fellow-sufferers. |
Неудивительно, если посреди такой мешанины несчастий, человек столь незначительный, как Моул, очутился на месте казни, почти незамеченный в толпе своих товарищей по участи. |