Странно, однако, что джентльмен, славившийся своей пунктуальностью, так задержался в старом пустом доме, который он, по-видимому, никогда не любил посещать.
This was to have been such a busy day! |
В этот день он должен был сделать много дел. |
In the first place, the interview with Clifford. |
Во-первых повидаться с Клиффордом. |
Half an hour, by the judge's reckoning, was to suffice for that; it would probably be less, but-taking into consideration that Hepzibah was first to be dealt with, and that these woman are apt to make many words where a few would do much better-it might be safest to allow half an hour. |
По расчету судьи на это нужно было полчаса, но, принимая в соображение, что он сперва должен переговорить с Гепзибой, он заложил на это час. |
Half an hour? |
А между тем он сидел уже два часа по собственному его хронометру. |
Why, judge, it is already two hours by your own undeviating accurate chronometer! |
Время как будто вдруг потеряло для него всякое значение. |
Glance your eye down at it, and see! Ah! he will not give himself the trouble either to bend his head, or elevate his hand, so as to bring the faithful timekeeper within his range of vision! Time, all at once, appears to have become a matter of no moment with the judge! And has he forgotten all the other items of his memoranda? |
Неужели он позабыл обо всех своих планах на этот день? |
Clifford's affair arranged, he was to meet a State Street broker, who has undertaken to procure a heavy percentage, and the best of paper, for a few loose thousands which the judge happens to have by him uninvested. The wrinkled noteshaver will have taken his railroad trip in vain. Half an hour later, in the street next to this, there was to be an auction of real estate, including a portion of the old Pyncheon property, originally belonging to Maule's garden-ground. It has been alienated from the Pyncheons these fourscore years; but the judge had kept it in his eye, and had set his heart on reannexing to the small demesne still left around the seven gables-and now, during this odd fit of oblivion, the fatal hammer must have fallen, and transferred our ancient patrimony to some alien possessor! Possibly, indeed, the sale may have been postponed till fairer weather. If so, will the judge make it convenient to be present and favor the auctioneer with his bid on the proximate occasion? |
Окончив дела с Клиффордом, он намерен был повидаться с маклером, потом успеть на аукцион, где должна была продаваться часть земли, относившейся некогда к Дому с семью шпилями и являвшейся частью собственности старого колдуна Моула. |
The next affair was to buy a horse for his own driving. The one heretofore his favorite stumbled this very morning on the road to town, and must be at once discarded. Judge Pyncheon's neck is too precious to be risked on such a contingency as a stumbling steed. Should all the above business be seasonably got through with, he might attend the meeting of a charitable society; the very name of which, however, in the multiplicity of his benevolence, is quite forgotten; so that this engagement may pass unfulfilled, and no great harm done. And if he have time, amid the press of more urgent matters, he must take measures for the renewal of Mrs. Pyncheon's tombstone, which the sexton tells him has fallen on its marble face, and is cracked quite in twain. |
Далее он должен был купить коня, которым сам хотел править в кабриолете; потом хотел посетить намогильный памятник миссис Пинчон: он узнал от каменщика, что лицевая сторона его обрушилась и сам камень готов был распасться надвое. |
She was a praiseworthy woman enough, thinks the judge, in spite of her nervousness, and the tears that she was so oozy with, and her foolish behavior about the coffee; and as she took her departure so seasonably, he will not grudge the second tombstone. It is better, at least, than if she had never needed any! |
Она была достойной женщиной - так думал судья, - несмотря на свою нервозность, и он не пожалеет денег на новый памятник. |
The next item on his list was to give orders for some fruit trees, of a rare variety, to be deliverable at his country-seat in the ensuing autumn. Yes, buy them by all means, and may the peaches be luscious in your mouth, Judge Pyncheon! After this comes something more important. A committee of his political party has besought him for a hundred or two of dollars, in addition to his previous disbursement, towards carrying on the fall campaign. The judge is a patriot; the fate of the country is staked on the November election; and besides, as will be shadowed forth in another paragraph, he has no trifling stake of his own in the same great game. He will do what the committee asks; nay, he will be liberal beyond their expectations; they shall have a cheque for five hundred dollars, and more anon, if it be needed. |
Затем он собирался выписать для своего сада редкие фруктовые деревья, а после этого пообедать со своими друзьями-политиками и решить один весьма важный вопрос. |
What next? A decayed widow, whose husband was Judge Pyncheon's early friend, has laid her case of destitution before him in a very moving letter. She and her fair daughter have scarcely bread to eat. He partly intends to call on her today-perhaps so-perhaps not-accordingly as he may happen to have leisure and a small bank note. Another business, which, however, he puts no great weight on (it is well, you know, to be heedful, but not over anxious, as respects one's personal health), another business, then, was to consult his family physician. About what, for Heaven's sake? Why, it is rather difficult to describe the symptoms. A mere dimness of sight and dizziness of brain, was it?-or a disagreeable choking, or stifling, or gurgling, or bubbling, in the region of the thorax, as the anatomists say?-or was it a pretty severe throbbing and kicking of the heart, rather creditable to him than otherwise, as showing that the organ had not been left out of the judge's physical contrivance? No matter what it was. The doctor probably would smile at the statement of such trifles to his professional ear; the judge would smile in his turn; and meeting one another's eyes, they would enjoy a hearty laugh together! But a fig for medical advice! The judge will never need it! Pray, pray, Judge Pyncheon, look at your watch, now! What-not a glance!
Наконец, судья намеревался позвать к себе по какому-то делу вдову одного друга своих ранних лет, терпевшую крайнюю бедность. Впрочем, он мог это сделать или не сделать в зависимости от того, найдется ли у него несколько свободных минут.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу