But why do I talk with you, woman as you are? |
Но что мне рассуждать с этой старухой? |
Make way! |
Дорогу! |
I must see Clifford!" |
Я должен увидеть самого Клиффорда! |
Hepzibah spread out her gaunt figure across the door, and seemed really to increase in bulk; looking the more terrible also, because there was so much terror and agitation in her heart. |
Г епзиба закрыла своей худощавой фигурой дверь и даже как будто увеличилась в объеме, взгляд ее также сделался ужаснее, потому что в сердце у нее теперь было еще больше страха. |
But Judge Pyncheon's evident purpose of forcing a passage was interrupted by a voice from the inner room; a weak, tremulous, wailing voice, indicating helpless alarm, with no more energy for self-defence than belongs to a frightened infant. |
Но судью Пинчона, полного решимости пройти, остановило не это, а голос, донесшийся из внутренней комнаты. Это был слабый, дрожащий, жалобный голос, выражающий беспомощность и испуг. |
"Hepzibah, Hepzibah!" cried the voice; "go down on your knees to him! |
-Гепзиба! Гепзиба! Упади перед ним на колени! |
Kiss his feet! |
Целуй ноги его! |
Entreat him not to come in! |
Умоляй его не входить сюда! |
Oh, let him have mercy on me! |
О, пусть он надо мной сжалится! |
Mercy! mercy!" |
О, пощади! Пощади! |
For the instant it appeared doubtful whether it were not the judge's resolute purpose to set Hepzibah aside, and step across the threshold into the parlour whence issued that broken and miserable murmur of entreaty. It was not pity that restrained him, for, at the first sound of the enfeebled voice, a red fire kindled in his eyes, and he made a quick pace forward, with something inexpressibly fierce and grim darkening forth, as it were, out of the whole man. |
При первых же звуках этого слабого голоса в глазах судьи вспыхнул яркий огонь, и он быстро двинулся вперед с каким-то неописуемо свирепым и мрачным выражением лица. |
To know Judge Pyncheon, was to see him at that moment. |
Чтобы узнать судью Пинчона, нужно было видеть его в эту минуту. |
After such a revelation, let him smile with what sultriness he would, he could much sooner turn grapes purple, or pumpkins yellow than melt the iron-branded impression out of the beholder's memory. |
Теперь он может улыбаться, сколько хочет: он скорее заставит созреть виноградные гроздья или пожелтеть тыквы, нежели изгладит из памяти наблюдателя впечатление, произведенное этим своим взглядом. |
And it rendered his aspect not the less, but more frightful, that it seemed not to express wrath or hatred, but a certain hot fellness of purpose, which annihilated everything but itself. |
Он был тем ужаснее, что в нем выражались не гнев или ненависть, но какое-то лютое стремление истреблять все на своем пути. |
Yet, after all, are we not slandering an excellent and amiable man? |
Но не клевещем ли мы на этого человека? |
Look at the judge now! |
Посмотрите теперь на судью! |
He is apparently conscious of having erred, in too energetically pressing his deeds of loving-kindness on persons unable to appreciate them. |
Он, по-видимому, осознал, что поступил дурно, навязываясь со своими родственными чувствами людям, неспособным оценить их. |
He will await their better mood, and hold himself as ready to assist them then as at this moment. |
Он дождется лучшего момента и будет готов помогать им тогда с таким же усердием, как и в настоящую минуту. |
As he draws back from the door, an all-comprehensive benignity blazes from his visage, indicating that he gathers Hepzibah, little Phoebe, and the invisible Clifford, all three, together with the whole world besides, into his immense heart, and gives them a warm bath in its flood of affection. |
Посмотрите, какая всеобъемлющая благосклонная улыбка сияет на его лице! Она ясно говорит о том, что судья Пинчон принял Г епзибу, маленькую Фиби и невидимого Клиффорда вместе со всем остальным миром в свое огромное сердце и нежит их в волнах своей любви. |
"You do me great wrong, dear cousin Hepzibah!" said he, first kindly offering her his hand, and then drawing on his glove preparatory to departure. |
-Вы меня обижаете, милая кузина Гепзиба! -сказал он, сперва нежно подав ей руку, а потом надевая перчатку в знак того, что собирается уйти. |
"Very great wrong! |
- Очень обижаете! |
But I forgive it, and will study to make you think better of me. |
Но я прощаю вас и постараюсь заставить вас думать обо мне лучше. |
Of course, our poor Clifford being in so unhappy a state of mind, I cannot think of urging an interview at present. |
Так как наш бедный Клиффорд находится сейчас в таком жалком состоянии, я не должен настаивать на свидании с ним. |
But I shall watch over his welfare, as if he were my own beloved brother; nor do I at all despair, my dear cousin, of constraining both him and you to acknowledge your injustice. |
Но я буду следить за его выздоровлением. Конечно, я не стану заставлять его или вас, милая кузина, чтобы вы сознались в вашей ко мне несправедливости. |
When that shall happen, I desire no other revenge than your acceptance of the best offices in my power to do you." |
А если бы это случилось, то я не желал бы мести -только того, чтобы вы приняли от меня все услуги, какие я могу предложить вам. |
With a bow to Hepzibah, and a degree of paternal benevolence in his parting nod to Phoebe, the judge left the shop, and went smiling along the street. As is customary with the rich, when they aim at the honors of a republic he apologised, as it were, to the people, for his wealth, prosperity, and elevated station, by a free and hearty manner towards those who knew him; putting off the more of his dignity, in due proportion with humbleness of the man whom he saluted, and thereby proving a haughty consciousness of his advantages as irrefragably as if he had marched forth preceded by a troop of lackeys to clear the way. |
Судья поклонился Г епзибе, кивнул Фиби с видом отеческой благосклонности, вышел из лавочки и с ясной улыбкой зашагал по улице. |
On this particular forenoon, so excessive was the warmth of Judge Pyncheon's kindly aspect, that (such, at least, was the rumor about town) an extra passage of the watercart was found essential, in order to lay the dust occasioned by so much extra sunshine! |
В то достопамятное утро добродушный вид судьи Пинчона был до такой степени жарок, что (по крайней мере так говорили в городе) понадобилась лишняя поливальная бочка, чтобы осадить пыль, поднявшуюся после того, как он прошел по улице. |
No sooner had he disappeared than Hepzibah grew deadly white and, staggering towards Phoebe, let her head fall on the young girl's shoulder. |
Едва он исчез из виду, как Гепзиба смертельно побледнела и, подойдя неровным шагом к Фиби, машинально опустила руки на плечи девушки. |
"O, Phoebe!" murmured she, "that man has been the horror of my life! |
-О, Фиби!.. - проговорила она. - Этот человек был ужасом всей моей жизни! |