Э бьен (фр.). – И вот.
Ту мэ комплиман а мадам (фр.). – Приветствую, мадам.
Прэнэ плас (фр.). – Прошу сесть.
О, м'е бьенсюр! (фр.) – О, конечно!
А во девуар! (фр.) – Для вашего исполнения!
Олала! Ля сенсюр, – ублиэ ву? (фр.) – Вот так-так: а про цензуру забыли?
фэ рьен (фр.) – пустяки.
Луи Леже – профессор русской словесности в Париже (примеч. А. Б.).
Десница…шуйца – правая рука, левая рука.
Ке сэ рависсан! (фр.) – Как это восхитительно!
Регардэ! (фр.) – Посмотрите!
Ке ди т'эль? (фр.) – Что она говорит?
Эль а тан суффэр (фр.). – Она так страдала.
Лежион д'онер – орден Почетного легиона.
Куа? (фр.) – Что?
кабинэ сепарэ (фр) – в отдельных кабинетах.
скавьяр молосоль (фр.) – малосольная икра.
Тонкинуаз – французская шансонетная песенка.
Фи донк (фр) – фи.
Ля бэт юмэн! (фр.) – Человек – зверь!
Друа д'онер: друа де л'ом! (фр.) – Права чести: права человека!
Друа де мор (фр.) – Права смерти!
Бьен ди, мэ мордан! (фр.) – Хорошо сказано, но остро
юн приэр (фр.) – просьба.
А во сэрвис (фр.). – К вашим услугам.
Боа – см. примеч. 36 к роману «Московский чудак».
О се нон рюсс! (фр) – О, эти русские имена!
Ессе feminа!…(лат.) – Вот женщина!…
Пети монстр, те вуаля! (фр.) – А, вот и ты, маленький урод!
By з'эт прэт? Иль э тан! (фр.) – Вы готовы? Время!
Же не ne па! (фр.) – Я не могу!
Рьен, – мон анфан! Фэт вотр трист девуар! (фр.) – Ничего, дитя мое… Исполните вашу печальную обязанность!
Ca донн л'инпрэсснон! (фр.) – Это создает впечатление!
конпреансибль (фр.) – понятно.
ен пё тро (фр.) – слишком много.
Ассэ, – жюск иси! (фр.) – Довольно!
Me вуаля! (фр.) – Вот и я!
пуркуа? (фр.) – почему?
«Фигаро» – парижская правая буржуазная газета.
сэтт гренуйль (фр.) – этой лягушке.
Ки на па д'истуар!… (фр.) – Но, но, – у кого нет истории!
С'э ву'? (фр.) – Это вы?
Сеси э села! (фр.) – Это и то!
Сервэ ву (фр.)- – Одолжайтесь.
Брав гар! (фр) – Молодцы!
Ки? (фр.) – Кто?
Д'у? (фр.) – Откуда?
доктер-эс-леттр – ученая степень.
пассэ (фр.) – передайте.
Ки эс донк? (фр.) – Кто?
амплуайе (фр.) – чиновник.
жоффр (фр.) – предлагаю.
О-тро фор: сэрт (фр.). – О, это уж слишком.
ин стату насценди (лат.) – в состоянии возникновения.
Гаусс Карл Фридрих (1777 – 1855) – крупнейший немецкий математик.
Абель Нильс Генрик (1802 – 1829) – норвежский математик.
Эйлер Леонард (1707 – 1783) – великий математик, физик, астроном, член Петербургской и Берлинской академий.
Галуа Эварист (1811 – 1832) – французский математик, автор общей теории решения алгебраических уравнений.
Сикстинская капелла – в Ватикане в Риме, построена в XV в., расписана Микеланджело, С. Боттичелли, П. Перуджино.
Ибсен Генрик (1826 – 1906) – великий норвежский драматург, творчество которого постоянно было в поле зрения А. Белого.
«Тагеблатт» (нем.) – ежедневная газета.
Лавров Петр Лаврович (1823 – 1900) – русский социолог и публицист, идеолог народничества.
Шамиль (1798 – 1871) – имам Дагестана и Чечни, организатор национально-религиозного движения среди горцев Кавказа.
Читать дальше