– Белиберда, брат!
Серафима, простерши ладони свои, – без иронии:
– Я – принимаю.
Он, не поднимая руки, не повертывая головы к наведенному дулу, кровавым изъятьем смотрит в окошко, не слыша удара чудовищного, от которого – вдребезги стекла; он ими осыпан; он не осязает мороза из рамы пустой.
Он не видит —
– как крыша взлетает под небо, как дым выбухает, бросаяся с нею, как рушится ржаво рыжавый косяк, вместе с жолобом, с кремово-бледным веночком!
____________________
Так все, что любило, страдало и мыслило, что восемь месяцев автор словесным сплетеньем являл, вместе с автором, – взорвано: дым в небесах!
Что осело, что – пырснью отвеялось? Кто – уцелел, кто – разорван?
Читатель, —
– пока: —
– продолжение следует.
Кучино. 1 июня 30 г.
Латук – огородное растение, употребляемое в пищу, ядовитый латук – одурманивающее средство.
Лакфиоль – травянистое комнатное и садовое растение с желтыми или коричневыми цветками.
«Русские ведомости» – политическая и литературная газета либерально-земского (в XX в. – кадетского) направления, издавалась в Москве в 1863 – 1918 гг.
«Ундервуд» – зарубежная фирма по производству пишущих машинок; марка самой распространенной пишущей машинки
Бюхнер Георг (1813 – 1837) – немецкий писатель, драматург, политический деятель.
Аберрация – отклонение световых лучей под влиянием скорости движения Земли (астр.); ошибка в ходе мысли, случайное заблуждение.
Честертон Гилберт Кит (1874 – 1936) – английский писатель, поэт, эссеист.
Эксельбант (неправ.) – аксельбанты – наплечные шнуры у штабных офицеров, адъютантов, жандармов.
Львов Георгий Евгеньевич (1861 – 1925) – князь, крупный помещик, кадет; с марта по июль 1917 года – председатель совета министров и министр внутренних дел в буржуазном Временном правительстве.
Миткаль – самая простая и дешевая хлопчатобумажная ткань, ненабивной ситец.
Тать (стар.) – вор, грабитель.
Каверна – полость, пустота, образующаяся в органических тканях вследствие отмирания их.
Саркастика (от сарказм) – язвительная насмешка, едкая ирония.
…гулэ ву? (неправ.) – вуле ву (фр.) – не угодно ли?
плэт иль… (фр.) – что.
Тонкинауз – французская шансонетка, модная в начале века (примеч. А. Белого).
Рембрандт Харменс ван Рейн (1606 – 1669) – гениальный голландский живописец.
Пракситель – великий древнегреческий скульптор IV в. до н. э.
aciduin – кислота.
veneria – яды.
друа дел'ом (фр.) – права человека.
труа па (фр.) – три шага.
Розанов Василий Васильевич (1856 – 1914) – русский писатель, публицист, религиозный мыслитель.
Шеллинг Фридрих Вильгельм (1775 – 1854) – немецкий философ-идеалист, автор философской системы «объективного» идеализма.
Пуришкевич Владимир Митрофанович (1870 – 1920) – крупный помещик, монархист, реакционер; основатель черносотенных погромных организаций.
Ну сомм кокю (фр). – Мы обмануты.
Гефангенер (нем.) – пленный.
«Пермит-Оффис» – контора по выдаче виз.
Антаблемент (архит.) – верхняя часть здания, состоящая из карниза, фриза и архитрава.
Фриз (архит.) – часть стены в виде узкой полосы, расположенная между архитравом (верхней частью здания) и карнизам, обычно украшенная рисунком; выступ в виде карниза столярного изделия.
ЖюльДэстре – министр Франции.
Месье, – же ву лесс! (фр.) – Господа, оставляю вас!
Полисон (фр.) – шалун.
А м'е вуаля (фр.). – А вот и я.
малэз (фр) – расстроенный.
малинь (фр.) – боевой.
Читать дальше