Here, having spent some minutes on his knees-a custom which he never broke through on any account-he was preparing to step into bed, when, upon opening the cloathes, to his great surprize he beheld an infant, wrapt up in some coarse linen, in a sweet and profound sleep, between his sheets. |
Там, простояв несколько минут на коленях -обычай, которого он не нарушал ни при каких обстоятельствах, - Олверти готовился уже лечь в постель, как вдруг, подняв одеяло, к крайнему своему изумлению, увидел на ней завернутого в грубое полотно ребенка, который крепко спал сладким сном. |
He stood some time lost in astonishment at this sight; but, as good nature had always the ascendant in his mind, he soon began to be touched with sentiments of compassion for the little wretch before him. |
Несколько времени он стоял, пораженный этим зрелищем, но так как добрые чувства всегда брали в нем верх, то скоро проникся состраданием к лежавшему перед ним бедному малютке. |
He then rang his bell, and ordered an elderly woman-servant to rise immediately, and come to him; and in the meantime was so eager in contemplating the beauty of innocence, appearing in those lively colours with which infancy and sleep always display it, that his thoughts were too much engaged to reflect that he was in his shirt when the matron came in. |
Он позвонил и приказал немедленно разбудить и позвать пожилую служанку, а сам тем временем так залюбовался красотой невинности, которую всегда в живых красках являет зрелище спящего ребенка, что совсем позабыл о своем ночном туалете, когда в комнату вошла вызванная им матрона. |
She had indeed given her master sufficient time to dress himself; for out of respect to him, and regard to decency, she had spent many minutes in adjusting her hair at the looking-glass, notwithstanding all the hurry in which she had been summoned by the servant, and though her master, for aught she knew, lay expiring in an apoplexy, or in some other fit. |
А между тем она дала своему хозяину довольно времени для того, чтобы одеться, ибо из уважения к нему и приличия ради провела несколько минут перед зеркалом, приводя в порядок свою прическу, несмотря на то, что лакей позвал ее с большой торопливостью и ее хозяин, может быть, умирал от удара или с ним случилось какое-нибудь другое несчастье. |
It will not be wondered at that a creature who had so strict a regard to decency in her own person, should be shocked at the least deviation from it in another. |
Нет ничего удивительного, что женщину, столь требовательную к себе по части соблюдения приличий, шокирует малейшее несоблюдение их другими. |
She therefore no sooner opened the door, and saw her master standing by the bedside in his shirt, with a candle in his hand, than she started back in a most terrible fright, and might perhaps have swooned away, had he not now recollected his being undrest, and put an end to her terrors by desiring her to stay without the door till he had thrown some cloathes over his back, and was become incapable of shocking the pure eyes of Mrs Deborah Wilkins, who, though in the fifty-second year of her age, vowed she had never beheld a man without his coat. |
Поэтому, едва только она отворила дверь и увидела своего хозяина стоявшим у постели со свечой в руке и в одной рубашке, как отскочила в величайшем испуге назад и, по всей вероятности, упала бы в обморок, если бы Олверти не вспомнил в эту минуту, что он не одет, и не положил конец ее ужасу, попросив ее подождать за дверью, пока он накинет какое-нибудь платье и не будет больше смущать непорочные взоры миссис Деборы Вилкинс, которая, хотя ей шел пятьдесят второй год, божилась, что отроду не видела мужчины без верхнего платья. |
Sneerers and prophane wits may perhaps laugh at her first fright; yet my graver reader, when he considers the time of night, the summons from her bed, and the situation in which she found her master, will highly justify and applaud her conduct, unless the prudence which must be supposed to attend maidens at that period of life at which Mrs Deborah had arrived, should a little lessen his admiration. |
Насмешники и циники станут, пожалуй, издеваться над ее испугом; но читатели более серьезные, приняв в соображение ночное время и то, что ее подняли с постели и она застала своего хозяина в таком виде, вполне оправдают и одобрят ее поведение, разве только их восхищение будет немного умерено мыслью, что Дебора уже достигла той поры жизни, когда благоразумие обыкновенно не покидает девицы. |
When Mrs Deborah returned into the room, and was acquainted by her master with the finding the little infant, her consternation was rather greater than his had been; nor could she refrain from crying out, with great horror of accent as well as look, |
Когда Дебора вернулась в комнату и услышала от хозяина о найденном ребенке, то была поражена еще больше, чем он, и не могла удержаться от восклицания, с выражением ужаса в голосе и во взгляде: |
"My good sir! what's to be done?" |
"Батюшки, что ж теперь делать?" |
Mr Allworthy answered, she must take care of the child that evening, and in the morning he would give orders to provide it a nurse. |
Мистер Олверти ответил на это, что она должна позаботиться о ребенке, а утром он распорядится подыскать ему кормилицу. - Слушаюсь, сударь! |
"Yes, sir," says she; "and I hope your worship will send out your warrant to take up the hussy its mother, for she must be one of the neighbourhood; and I should be glad to see her committed to Bridewell, and whipt at the cart's tail. |
И я надеюсь, что ваша милость отдаст приказание арестовать шлюху-мать; это, наверно, какая-нибудь, что живет по соседству; то-то приятно будет поглядеть, как ее будут отправлять в исправительный дом и сечь на задке телеги! |
Indeed, such wicked sluts cannot be too severely punished. |
Этих негодных тварей как ни наказывай, все будет мало! Побожусь, что у нее не первый. |
I'll warrant 'tis not her first, by her impudence in laying it to your worship." |
Экое бесстыдство: подкинуть его вашей милости! |
"In laying it to me, Deborah!" answered Allworthy: |
- Подкинуть его мне, Дебора? - удивился Олверти. |
"I can't think she hath any such design. |
- Не могу допустить, чтобы у нее было такое намерение. |
I suppose she hath only taken this method to provide for her child; and truly I am glad she hath not done worse." |
Мне кажется, она избрала этот путь просто из желания обеспечить своего ребенка, и я очень рад, что несчастная не сделала чего-нибудь хуже. - Чего уж хуже, - воскликнула Дебора, - если такие негодницы взваливают свой грех на честного человека! Известно, ваша милость тут ни при чем, но свет всегда готов судить, и не раз честному человеку случалось прослыть отцом чужих детей. Если ваша милость возьмет заботы о ребенке на себя, это может заронить подозрения. |
"I don't know what is worse," cries Deborah, "than for such wicked strumpets to lay their sins at honest men's doors; and though your worship knows your own innocence, yet the world is censorious; and it hath been many an honest man's hap to pass for the father of children he never begot; and if your worship should provide for the child, it may make the people the apter to believe; besides, why should your worship provide for what the parish is obliged to maintain? |
Да и с какой стати вашей милости заботиться о младенце, которого обязан взять на свое попечение приход? |
For my own part, if it was an honest man's child, indeed-but for my own part, it goes against me to touch these misbegotten wretches, whom I don't look upon as my fellow-creatures. |
Что до меня, то, будь еще это честно прижитое дитя, так куда ни шло, а к таким пащенкам, верьте слову, мне прикоснуться противно, я за людей их не считаю. |
Faugh! how it stinks! |
Фу, как воняет! |
It doth not smell like a Christian. |
И запах-то у него не христианский! |