Upon this bed of wood it was customary to expose foundlings for public charity. |
По давнему обычаю на это деревянное ложе клали подкидышей, взывая к общественному милосердию. |
Whoever cared to take them did so. |
Отсюда каждый, кто хотел, мог взять его на призрение. |
In front of the wooden bed was a copper basin for alms. |
Перед яслями стояла медная чаша для пожертвований. |
The sort of living being which lay upon that plank on the morning of Quasimodo, in the year of the Lord, 1467, appeared to excite to a high degree, the curiosity of the numerous group which had congregated about the wooden bed. |
Подобие живого существа, которое покоилось в утро Фомина воскресенья 1467 года от Рождества Христова на этой доске, возбуждало сильнейшее любопытство довольно внушительной группы зрителей, столпившихся около яслей. |
The group was formed for the most part of the fair sex. Hardly any one was there except old women. |
В группе преобладали особы прекрасного пола, преимущественно - старухи. |
In the first row, and among those who were most bent over the bed, four were noticeable, who, from their gray cagoule, a sort of cassock, were recognizable as attached to some devout sisterhood. |
Впереди, склонившись ниже всех над яслями, стояли четыре женщины. Судя по их серым платьям монашеского покроя, они принадлежали к одной из благочестивых общин. |
I do not see why history has not transmitted to posterity the names of these four discreet and venerable damsels. |
Я не вижу причин, почему бы истории не увековечить для потомства имена этих четырех скромных и почтенных особ. |
They were Agnes la Herme, Jehanne de la Tarme, Henriette la Gaulti?re, Gauch?re la Violette, all four widows, all four dames of the Chapel Etienne Haudry, who had quitted their house with the permission of their mistress, and in conformity with the statutes of Pierre d'Ailly, in order to come and hear the sermon. |
Это были Агнеса ла Герм, Жеанна де ла Тарм, Генриетта ла Готьер и Гошера ла Виолет. Все четыре были вдовы, все четыре - добрые души из братства Этьен-Одри, вышедшие из дому с дозволения своей настоятельницы, чтобы послушать проповедь согласно уставу Пьера д'Эльи. |
However, if these good Haudriettes were, for the moment, complying with the statutes of Pierre d'Ailly, they certainly violated with joy those of Michel de Brache, and the Cardinal of Pisa, which so inhumanly enjoined silence upon them. |
Впрочем, если в эту минуту славные сестры странноприимного братства и соблюдали устав Пьера д'Эльи, то они, несомненно, с легким сердцем нарушали устав Мишеля де Браш и кардинала Пизанского, бесчеловечно предписывающий им молчание. |
"What is this, sister?" said Agnes to Gauch?re, gazing at the little creature exposed, which was screaming and writhing on the wooden bed, terrified by so many glances. |
- Что это такое, сестрица? - спросила Агнеса у Г ошеры, рассматривая крошечное существо, которое пищало и ежилось в яслях, испугавшись множества устремленных на него глаз. |
"What is to become of us," said Jehanne, "if that is the way children are made now?" |
- Что только с нами станется, если начали производить на свет таких детей! - воскликнула Жеанна. |
"I'm not learned in the matter of children," resumed Agnes, "but it must be a sin to look at this one." |
- Я мало что смыслю в младенцах, - заметила Агнеса, - но уверена, что на этого и глядеть-то грешно. |
"'Tis not a child, Agnes." |
- Это вовсе не младенец, Агнеса. |
"'Tis an abortion of a monkey," remarked Gauch?re. |
- Это полуобезьяна, - сказала Гошера. |
"'Tis a miracle," interposed Henriette la Gaulti?re. |
- Это знамение, - вставила Генриетта ла Готьер. |
"Then," remarked Agnes, "it is the third since the Sunday of the Loetare: for, in less than a week, we had the miracle of the mocker of pilgrims divinely punished by Notre-Dame d'Aubervilliers, and that was the second miracle within a month." |
- В таком случае, - сказала Агнеса, - это уже третье начиная с воскресенья Крестопоклонной недели Ведь не прошло и недели, как случилось чудо с тем нечестивцем, которого божественною своею силою покарала богоматерь Обервилье за его насмешки над пилигримами, а то было второе чудо за последний месяц. |
"This pretended foundling is a real monster of abomination," resumed Jehanne. |
- Этот так называемый подкидыш просто гнусное чудовище, - сказала Жеанна. |
"He yells loud enough to deafen a chanter," continued Gauch?re. "Hold your tongue, you little howler!" |
- И так вопит, что оглушит певчего, - продолжала Гошера. - Да замолчишь ли ты наконец, ревун? |
"To think that Monsieur of Reims sent this enormity to Monsieur of Paris," added la Gaulti?re, clasping her hands. |
- И подумать только, что архиепископ Реймский посылает такого урода архиепископу Парижскому, - воскликнула ла Готьер, набожно сложив руки. |
"I imagine," said Agnes la Herme, "that it is a beast, an animal,-the fruit of-a Jew and a sow; something not Christian, in short, which ought to be thrown into the fire or into the water." |
- По-моему, - сказала Агнеса ла Герм, - это животное, звереныш, словом, что-то нечестивое; его следует бросить либо в воду, либо в огонь. |
"I really hope," resumed la Gaulti?re, "that nobody will apply for it." |
- Надеюсь, никто не станет на него притязать, -сказала ла Готьер. |
"Ah, good heavens!" exclaimed Agnes; "those poor nurses yonder in the foundling asylum, which forms the lower end of the lane as you go to the river, just beside Monseigneur the bishop! what if this little monster were to be carried to them to suckle? |
- Боже мой! - сокрушалась Агнеса. - Как мне жаль бедных кормилиц приюта для подкидышей, там на берегу, в конце улички, рядом с покоями епископа! Каково-то им будет, когда придется кормить это маленькое чудовище! |
I'd rather give suck to a vampire." |
Я бы предпочла дать грудь вампиру. |
"How innocent that poor la Herme is!" resumed Jehanne; "don't you see, sister, that this little monster is at least four years old, and that he would have less appetite for your breast than for a turnspit." |
-Как она наивна, эта бедняжка ла Герм!-возразила Жеанна. - Да неужели вы не видите, сестра, что этому маленькому чудовищу по крайней мере четыре года и что ваша грудь покажется ему менее лакомой, чем кусок жаркого? |
The "little monster" we should find it difficult ourselves to describe him otherwise, was, in fact, not a new-born child. |
Действительно, это "маленькое чудовище" (назвать его как-нибудь иначе мы тоже не решаемся) не было новорожденным младенцем. |
It was a very angular and very lively little mass, imprisoned in its linen sack, stamped with the cipher of Messire Guillaume Chartier, then bishop of Paris, with a head projecting. |
Это был какой-то угловатый, подвижный комочек, втиснутый в холщовый мешок, помеченный инициалами Г ильома Шартье, бывшего в то время парижским епископом. Из мешка торчала голова. |
That head was deformed enough; one beheld only a forest of red hair, one eye, a mouth, and teeth. |
Г олова эта была безобразна. Особенно обращали на себя внимание копна рыжих волос, один глаз, рот и зубы. |
The eye wept, the mouth cried, and the teeth seemed to ask only to be allowed to bite. The whole struggled in the sack, to the great consternation of the crowd, which increased and was renewed incessantly around it. |
Из глаза текли слезы, рот орал, зубы, казалось, вот-вот в кого-нибудь вонзятся, а все тело извивалось в мешке к великому удивлению толпы, которая все росла и росла. |