Moreover, this proves that one can be a fine genius, and yet understand nothing of an art to which one does not belong. |
Это доказывает, впрочем, лишь то, что можно быть гением, но ничего не понимать в чуждом ему искусстве. |
Did not Moliere imagine that he was doing Raphael and Michael-Angelo a very great honor, by calling them "those Mignards of their age?" |
Ведь вообразил же Мольер, что оказал большую честь Рафаэлю и Микеланджело, назвав их "Миньярами своего времени". |
Let us return to Paris and to the fifteenth century. |
Однако вернемся к Парижу и к XV столетию. |
It was not then merely a handsome city; it was a homogeneous city, an architectural and historical product of the Middle Ages, a chronicle in stone. |
Он был в те времена не только прекрасным городом, но и городом-монолитом, произведением искусства и истории средних веков, каменной летописью. |
It was a city formed of two layers only; the Romanesque layer and the Gothic layer; for the Roman layer had disappeared long before, with the exception of the Hot Baths of Julian, where it still pierced through the thick crust of the Middle Ages. |
Это был город, архитектура которого сложилась лишь из двух слоев - слоя романского и слоя готического, ибо римский слой давно исчез, исключая лишь термы Юлиана, где он еще пробивался сквозь толстую кору средневековья. |
As for the Celtic layer, no specimens were any longer to be found, even when sinking wells. |
Что касается кельтского слоя, то его образцов уже не находили даже при рытье колодцев. |
Fifty years later, when the Renaissance began to mingle with this unity which was so severe and yet so varied, the dazzling luxury of its fantasies and systems, its debasements of Roman round arches, Greek columns, and Gothic bases, its sculpture which was so tender and so ideal, its peculiar taste for arabesques and acanthus leaves, its architectural paganism, contemporary with Luther, Paris, was perhaps, still more beautiful, although less harmonious to the eye, and to the thought. |
Пятьдесят лет спустя, когда эпоха Возрождения примешала к этому строгому и вместе с тем разнообразному единству блистательную роскошь своей фантазии и архитектурных систем, оргию римских полукруглых сводов, греческих колонн и готических арок, свою изящную и совершенную скульптуру, свое пристрастие к арабескам и акантам, свое архитектурное язычество, современное Лютеру, - Париж предстал перед нами, быть может, еще более прекрасным, хотя и менее гармоничным для глаза и умственного взора. |
But this splendid moment lasted only for a short time; the Renaissance was not impartial; it did not content itself with building, it wished to destroy; it is true that it required the room. |
Но это великолепие не было продолжительным. Эпоха Возрождения оказалась недостаточно беспристрастной: ее не удовлетворяло созидание -она хотела ниспровергать. Правда, она нуждалась в свободном пространстве. |
Thus Gothic Paris was complete only for a moment. |
Вот почему вполне готическим Париж был лишь одно мгновение. |
Saint-Jacques de la Boucherie had barely been completed when the demolition of the old Louvre was begun. |
Еще не закончив церкви Сен-Жак-де-лаБушри, уже начали сносить старый Лувр. |
After that, the great city became more disfigured every day. |
С тех пор великий город изо дня в день утрачивал свой облик. |
Gothic Paris, beneath which Roman Paris was effaced, was effaced in its turn; but can any one say what Paris has replaced it? |
Париж готический, под которым изглаживался Париж романский, исчез в свою очередь. Но можно ли сказать, какой Париж заменил его? |
There is the Paris of Catherine de Medicis at the Tuileries;-the Paris of Henri II., at the H?tel de Ville, two edifices still in fine taste;-the Paris of Henri IV., at the Place Royale: fa?ades of brick with stone corners, and slated roofs, tri-colored houses;-the Paris of Louis XIII., at the Val-de-Grace: a crushed and squat architecture, with vaults like basket-handles, and something indescribably pot-bellied in the column, and thickset in the dome;-the Paris of Louis XIV., in the Invalides: grand, rich, gilded, cold;-the Paris of Louis XV., in Saint-Sulpice: volutes, knots of ribbon, clouds, vermicelli and chiccory leaves, all in stone;-the Paris of Louis XVI., in the Pantheon: Saint Peter of Rome, badly copied (the edifice is awkwardly heaped together, which has not amended its lines);-the Paris of the Republic, in the School of Medicine: a poor Greek and Roman taste, which resembles the Coliseum or the Parthenon as the constitution of the year III., resembles the laws of Minos,-it is called in architecture, "the Messidor" taste;-the Paris of Napoleon in the Place Vendome: this one is sublime, a column of bronze made of cannons;-the Paris of the Restoration, at the Bourse: a very white colonnade supporting a very smooth frieze; the whole is square and cost twenty millions. |
Существует Париж Екатерины Медичи - в Тюильри, Париж Генриха II - в ратуше, оба эти здания еще выдержаны в строгом вкусе; Париж Генриха IV - это Королевская площадь: кирпичные фасады с каменными углами и шиферными кровлями, трехцветные дома, Париж Людовика XIII - в Валь-де-Грас: приплюснутость, приземистость, линия сводов напоминает ручку корзины, колонны кажутся пузатыми, купола горбатыми; Париж Людовика XIV - в Доме инвалидов, громоздком, пышном, позолоченном и холодном; Париж Людовика XV - в церкви Сен-Сюльпис: завитки, банты, облака, червячки, листья цикория - все высечено из камня, Париж Людовика XVI - в Пантеоне, плохой копии с собора св. Петра в Риме (к тому же здание как-то нескладно осело, что отнюдь его не украсило); Париж времен Республики - в Медицинской школе: это убогое подражание римлянам и грекам, столь же напоминающее Колизей или Парфенон, как конституция III года напоминает законы Миноса, - в истории зодчества этот стиль называют "стилем мессидора"; Париж Наполеона - на Вандомской площади: бронзовая колонна, отлитая из пушек, действительно великолепна; Париж времен Реставрации - в Бирже; это очень белая колоннада, поддерживающая очень гладкий фриз, а все вместе взятое представляет собой четырехугольник, стоивший двадцать миллионов. |
To each of these characteristic monuments there is attached by a similarity of taste, fashion, and attitude, a certain number of houses scattered about in different quarters and which the eyes of the connoisseur easily distinguishes and furnishes with a date. |
С каждым из этих характерных для эпохи памятников связаны сходством стиля, формы и расположения некоторые здания, рассеянные по разным кварталам; глаз знатока сразу отметит их и безошибочно определит время их возникновения. |
When one knows how to look, one finds the spirit of a century, and the physiognomy of a king, even in the knocker on a door. |
Кто умеет видеть, тот даже по ручке дверного молотка сумеет восстановить дух века и облик короля. |
The Paris of the present day has then, no general physiognomy. |
Таким образом, у Парижа наших дней нет определенного лица. |
It is a collection of specimens of many centuries, and the finest have disappeared. |
Это собрание образцов зодчества нескольких столетий, причем лучшие из них исчезли. |
The capital grows only in houses, and what houses! |
Столица растет лишь за счет зданий, но каких зданий! |
At the rate at which Paris is now proceeding, it will renew itself every fifty years. |
Если так пойдет дальше, Париж будет обновляться каждые пятьдесят лет. |
Thus the historical significance of its architecture is being effaced every day. |
Поэтому историческое значение его зодчества с каждым днем падает. |
Monuments are becoming rarer and rarer, and one seems to see them gradually engulfed, by the flood of houses. |
Все реже и реже встречаются памятники; жилые дома словно затопляют и поглощают их. |