Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Знаменитый роман Виктора Гюго. Книга, в которой увлекательный, причудливый сюжет – всего лишь прекрасное обрамление для поразительных, потрясающих воображение авторских экскурсов в прошлое Парижа.
«Собор Парижской Богоматери» экранизировали и ставили на сцене десятки раз, однако ни одной из постановок не удалось до конца передать масштаб и величие оригинала Гюго.

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He kept them fixed incessantly on the gypsy, and, while the giddy young girl of sixteen danced and whirled, for the pleasure of all, his revery seemed to become more and more sombre. Он, не отрываясь, глядел на цыганку, и пока шестнадцатилетняя беззаботная девушка, возбуждая восторг толпы, плясала и порхала, его лицо становилось все мрачнее.
From time to time, a smile and a sigh met upon his lips, but the smile was more melancholy than the sigh. Временами улыбка у него сменяла вздох, но в улыбке было еще больше скорби, чем в самом вздохе.
The young girl, stopped at length, breathless, and the people applauded her lovingly. Наконец девушка остановилась, прерывисто дыша, и восхищенная толпа разразилась рукоплесканиями.
"Djali!" said the gypsy. - Джали! - позвала цыганка.
Then Gringoire saw come up to her, a pretty little white goat, alert, wide-awake, glossy, with gilded horns, gilded hoofs, and gilded collar, which he had not hitherto perceived, and which had remained lying curled up on one corner of the carpet watching his mistress dance. И тут Гренгуар увидел подбежавшую к ней прелестную белую козочку, резвую, веселую, с глянцевитой шерстью, позолоченными рожками и копытцами, в золоченом ошейнике, которую он прежде не заметил; до этой минуты, лежа на уголке ковра, она, не отрываясь, глядела на пляску своей госпожи.
"Djali!" said the dancer, "it is your turn." - Джали! Теперь твой черед, - сказала плясунья.
And, seating herself, she gracefully presented her tambourine to the goat. Она села и грациозно протянула козочке бубен.
"Djali," she continued, "what month is this?" - Джали! Какой теперь месяц?
The goat lifted its fore foot, and struck one blow upon the tambourine. Козочка подняла переднюю ножку и стукнула копытцем по бубну один раз.
It was the first month in the year, in fact. Был действительно январь.
"Djali," pursued the young girl, turning her tambourine round, "what day of the month is this?" Толна захлопала в ладоши. - Джали! - снова обратилась к козочке девушка, перевернув бубен. Какое нынче число?
Djali raised his little gilt hoof, and struck six blows on the tambourine. Джали опять подняла свое маленькое позолоченное копытце и ударила им по бубну шесть раз.
"Djali," pursued the Egyptian, with still another movement of the tambourine, "what hour of the day is it?" - Джали! - продолжала цыганка, снова перевернув бубен. - Который теперь час?
Djali struck seven blows. Джали стукнула семь раз.
At that moment, the clock of the Pillar House rang out seven. В то же мгновение на часах "Дома с колоннами" пробило семь.
The people were amazed. Толпа застыла в изумлении.
"There's sorcery at the bottom of it," said a sinister voice in the crowd. - Это колдовство! - проговорил мрачный голос в толпе.
It was that of the bald man, who never removed his eyes from the gypsy. То был голос лысого человека, не спускавшего с цыганки глаз.
She shuddered and turned round; but applause broke forth and drowned the morose exclamation. It even effaced it so completely from her mind, that she continued to question her goat. Она вздрогнула и обернулась. Но гром рукоплесканий заглушил зловещие слова и настолько сгладил впечатление от этого возгласа, что девушка как ни в чем не бывало снова обратилась к своей козочке:
"Djali, what does Master Guichard Grand-Remy, captain of the pistoliers of the town do, at the procession of Candlemas?" - Джали! А как ходит начальник городских стрелков Гишар Гран-Реми во время крестного хода на Сретенье?
Djali reared himself on his hind legs, and began to bleat, marching along with so much dainty gravity, that the entire circle of spectators burst into a laugh at this parody of the interested devoutness of the captain of pistoliers. Джали поднялась на задние ножки; заблеяв, она переступала с такой забавной важностью, что зрители покатились со смеху при виде этой пародии на ханжеское благочестие начальника стрелков.
"Djali," resumed the young girl, emboldened by her growing success, "how preaches Master Jacques Charmolue, procurator to the king in the ecclesiastical court?" - Джали! - продолжала молодая девушка, ободренная все растущим успехом. - А как говорит речь в духовном суде королевский прокурор Жак Шармолю?
The goat seated himself on his hind quarters, and began to bleat, waving his fore feet in so strange a manner, that, with the exception of the bad French, and worse Latin, Jacques Charmolue was there complete,-gesture, accent, and attitude. Козочка села и заблеяла, так странно подбрасывая передние ножки, что все в ней - поза, движения, повадка - сразу напомнило Жака Шармолю, не хватало только скверного французского и латинского произношения.
And the crowd applauded louder than ever. Толпа восторженно рукоплескала.
"Sacrilege! profanation!" resumed the voice of the bald man. - Богохульство! Кощунство! - снова послышался голос лысого человека.
The gypsy turned round once more. Цыганка обернулась.
"Ah!" said she, "'tis that villanous man!" - Ах, опять этот гадкий человек!
Then, thrusting her under lip out beyond the upper, she made a little pout, which appeared to be familiar to her, executed a pirouette on her heel, and set about collecting in her tambourine the gifts of the multitude. Выпятив нижнюю губку, она состроила, по-видимому, свою обычную гримаску, затем, повернувшись на каблучках, пошла собирать в бубен даяния зрителей.
Big blanks, little blanks, targes and eagle liards showered into it. Крупные и мелкие серебряные монеты, лиарды сыпались градом.
All at once, she passed in front of Gringoire. Gringoire put his hand so recklessly into his pocket that she halted. Когда она проходила мимо Гренгуара, он необдуманно сунул руку в карман, и цыганка остановилась.
"The devil!" said the poet, finding at the bottom of his pocket the reality, that is, to say, a void. - Черт возьми! - воскликнул поэт, найдя в глубине своего кармана то, что там было, то есть пустоту.
In the meantime, the pretty girl stood there, gazing at him with her big eyes, and holding out her tambourine to him and waiting. А между тем молодая девушка стояла и глядела ему в лицо черными большими глазами, протягивая свой бубен, и ждала.
Gringoire broke into a violent perspiration. Крупные капли пота выступили на лбу Гренгуара.
If he had all Peru in his pocket, he would certainly have given it to the dancer; but Gringoire had not Peru, and, moreover, America had not yet been discovered. Владей он всем золотом Перу, он тотчас же, не задумываясь, отдал бы его плясунье; но золотом Перу он не владел, да и Америка в то время еще не была открыта.
Happily, an unexpected incident came to his rescue. Неожиданный случай выручил его.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x