Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Изданный в 1859 году исторический роман Чарльза Диккенса о временах Французской революции.
"Идея этой повести впервые возникла у меня, когда я с моими детьми и друзьями участвовал в домашнем спектакле, в пьесе Уилки Коллинза «Застывшая пучина». Мне очень хотелось войти по-настоящему в роль, и я старался представить себе то душевное состояние, которое я мог бы правдиво передать, дабы захватить зрителя.
По мере того как у меня складывалось представление о моем герое, оно постепенно облекалось в ту форму, в которую и вылилось окончательно в этой повести. Я поистине перевоплотился в него, когда играл. Я так остро пережил и перечувствовал все то, что выстрадано и пережито на этих страницах, как если бы я действительно испытал это сам."

Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She had installed herself, some time before, as Mr. Lorry's cup-bearer; and while they sat under the plane-tree, talking, she kept his glass replenished. Она не так давно объявила себя его виночерпием, и теперь, когда все, расположившись под деревом, мирно беседовали, она заботливо следила, чтобы его бокал был полон.
Mysterious backs and ends of houses peeped at them as they talked, and the plane-tree whispered to them in its own way above their heads. Г лухие задние стены соседних домов таинственно выглядывали из-за деревьев, и листья платана все что-то шептали у них над головой.
Still, the Hundreds of people did not present themselves. И никаких толп народу так и не было видно.
Mr. Darnay presented himself while they were sitting under the plane-tree, but he was only One. Через некоторое время появился мистер Дарней, но он появился в единственном числе.
Doctor Manette received him kindly, and so did Lucie. Доктор Манетт и Люси встретили его как друга.
But, Miss Pross suddenly became afflicted with a twitching in the head and body, and retired into the house. Но на мисс Просс внезапно напал жестокий приступ судорог, и она ушла к себе.
She was not unfrequently the victim of this disorder, and she called it, in familiar conversation, "a fit of the jerks." С ней нередко случались эти болезненные припадки, которые она в кругу своих называла попросту "моя трясучка".
The Doctor was in his best condition, and looked specially young. Доктор Манетт был в прекрасном настроении и казался совсем молодым.
The resemblance between him and Lucie was very strong at such times, and as they sat side by side, she leaning on his shoulder, and he resting his arm on the back of her chair, it was very agreeable to trace the likeness. В такие минуты его сходство с Люси становилось особенно заметно, и когда они сидели вот так, рядышком, она - прижавшись к его плечу, а он -облокотившись на спинку ее стула, - приятно было смотреть на них и улавливать в их чертах это сходство.
He had been talking all day, on many subjects, and with unusual vivacity. Доктор был сегодня необычайно оживлен: разговор, как всегда, переходил с одного на другое.
"Pray, Doctor Manette," said Mr. Darnay, as they sat under the plane-tree-and he said it in the natural pursuit of the topic in hand, which happened to be the old buildings of London-"have you seen much of the Tower?" - Скажите, пожалуйста, доктор, вы Тауэр[27] хорошо знаете? - обратился к нему мистер Дарней, когда речь зашла о старинных лондонских зданиях.
"Lucie and I have been there; but only casually. - Мы как-то ходили туда с Люси, но как следует не осматривали.
We have seen enough of it, to know that it teems with interest; little more." А там есть что посмотреть, много любопытного, -во всяком случае, это мы успели обнаружить, но не больше.
"I have been there, as you remember," said Darnay, with a smile, though reddening a little angrily, "in another character, and not in a character that gives facilities for seeing much of it. - Я ведь там был, как вы, наверно, помните, -сказал Дарней, улыбаясь, хотя лицо его залилось краской, - правда, не в качестве... н-не на правах посетителя, которому позволяют повсюду ходить и все осматривать.
They told me a curious thing when I was there." Так вот, когда я там сидел, я слышал одну любопытную историю.
"What was that?" Lucie asked. - Вот интересно, расскажите, - попросила Люси.
"In making some alterations, the workmen came upon an old dungeon, which had been, for many years, built up and forgotten. - Однажды там шла какая-то перестройка, и вот, во время работы, каменщики наткнулись на заброшенную подземную темницу, сложенную когда-то давным-давно, а потом замурованную.
Every stone of its inner wall was covered by inscriptions which had been carved by prisoners-dates, names, complaints, and prayers. Upon a corner stone in an angle of the wall, one prisoner, who seemed to have gone to execution, had cut as his last work, three letters. Все ее внутренние стены, каждый камень, все сплошь было покрыто надписями, нацарапанными несчастными узниками; там были даты, имена, жалобы, молитвы, а на стыке двух стен, в самом углу, один бедняга, приговоренный, должно быть, к смертной казни, вырезал, перед тем как его увели, три буквы на камне.
They were done with some very poor instrument, and hurriedly, with an unsteady hand. At first, they were read as D. I. C.; but, on being more carefully examined, the last letter was found to be G. Они были вырезаны кое-как, наспех, нетвердой рукой и чем-то мало подходящим для этой цели, и когда их попытались расшифровать, то сначала прочли Р.О.И., а потом, приглядевшись внимательней, разобрали, что последняя буква не И., а Й.
There was no record or legend of any prisoner with those initials, and many fruitless guesses were made what the name could have been. Ни в одном тюремном архиве не нашлось имени узника с такими инициалами и ни в одном предании не сохранилось такого имени.
At length, it was suggested that the letters were not initials, but the complete word, DIG. Много было всяких предположений и догадок, и, наконец, кто-то догадался, что это вовсе не инициалы, а целое слово - РОЙ.
The floor was examined very carefully under the inscription, and, in the earth beneath a stone, or tile, or some fragment of paving, were found the ashes of a paper, mingled with the ashes of a small leathern case or bag. Разобрали пол, и когда под этой надписью подняли плиту, то в земле нашли истлевшие в прах клочки бумаги, слипшиеся с истлевшими клочками не то бумажника, не то мешочка.
What the unknown prisoner had written will never be read, but he had written something, and hidden it away to keep it from the gaoler." Что там написал безвестный узник, так, конечно, и не узнали, но он что-то написал и спрятал, чтобы это не попало в руки тюремщика.
"My father," exclaimed Lucie, "you are ill!" - Отец! - вскричала Люси, - Вам нехорошо?
He had suddenly started up, with his hand to his head. Он вдруг вскочил, схватившись рукой за голову.
His manner and his look quite terrified them all. Вид у него был такой ужасный, что все перепугались.
"No, my dear, not ill. - Нет, милочка, я здоров.
There are large drops of rain falling, and they made me start. Дождь закапал на меня, да как-то так неожиданно, что я испугался и вскочил.
We had better go in." Идемте домой.
He recovered himself almost instantly. Он уже вполне овладел собой.
Rain was really falling in large drops, and he showed the back of his hand with rain-drops on it. Дождь и в самом деле накрапывал редкими крупными каплями, и доктор показал им свою руку, забрызганную дождем.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах
Чарльз Диккенс
Отзывы о книге «Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x