Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Изданный в 1859 году исторический роман Чарльза Диккенса о временах Французской революции.
"Идея этой повести впервые возникла у меня, когда я с моими детьми и друзьями участвовал в домашнем спектакле, в пьесе Уилки Коллинза «Застывшая пучина». Мне очень хотелось войти по-настоящему в роль, и я старался представить себе то душевное состояние, которое я мог бы правдиво передать, дабы захватить зрителя.
По мере того как у меня складывалось представление о моем герое, оно постепенно облекалось в ту форму, в которую и вылилось окончательно в этой повести. Я поистине перевоплотился в него, когда играл. Я так остро пережил и перечувствовал все то, что выстрадано и пережито на этих страницах, как если бы я действительно испытал это сам."

Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Yet, this Mr. Carton took in more of the details of the scene than he appeared to take in; for now, when Miss Manette's head dropped upon her father's breast, he was the first to see it, and to say audibly: Однако этот самый мистер Картон оказался гораздо более наблюдательным, чем можно было подумать по его виду, потому что, едва только головка мисс Манетт беспомощно склонилась на грудь отца, он первый заметил это и сказал приставу:
"Officer! look to that young lady. - Позаботьтесь о молодой леди.
Help the gentleman to take her out. Don't you see she will fall!" Помогите джентльмену увести ее, не видите разве, что она падает?
There was much commiseration for her as she was removed, and much sympathy with her father. Когда ее уводили, кругом слышались сочувственные возгласы и все очень жалели ее отца.
It had evidently been a great distress to him, to have the days of his imprisonment recalled. Для него, должно быть, было большим потрясением, что его заставили припомнить тюрьму.
He had shown strong internal agitation when he was questioned, and that pondering or brooding look which made him old, had been upon him, like a heavy cloud, ever since. Все видели, как он волновался, когда его допрашивали; с той минуты на лицо его словно легла тень, и то напряженно-сосредоточенное выражение, от которого он казался совсем стариком, уже больше не покидало его.
As he passed out, the jury, who had turned back and paused a moment, spoke, through their foreman. Когда он выходил, присяжные, которые как раз в эту минуту возвращались на свои места, остановились, выжидая, а затем старшина обратился с просьбой к судье.
They were not agreed, and wished to retire. Мнения присяжных разделились, и они просили разрешения удалиться, чтобы продолжить совещание.
My Lord (perhaps with George Washington on his mind) showed some surprise that they were not agreed, but signified his pleasure that they should retire under watch and ward, and retired himself. Милорд (у него, видно, не выходил из головы Георг Вашингтон) выразил изумление, что у них могло возникнуть разногласие, но милостиво разрешил им удалиться, разумеется под охраной, и сам удалился.
The trial had lasted all day, and the lamps in the court were now being lighted. Процесс затянулся на весь день, и в зале начали зажигать лампы.
It began to be rumoured that the jury would be out a long while. Прошел слух, что присяжные еще не скоро вернутся.
The spectators dropped off to get refreshment, and the prisoner withdrew to the back of the dock, and sat down. Зрители стали понемножку расходиться, всем хотелось промочить горло, перекусить. Подсудимый отошел от барьера и, скрывшись за загородкой, сел на скамью.
Mr. Lorry, who had gone out when the young lady and her father went out, now reappeared, and beckoned to Jerry: who, in the slackened interest, could easily get near him. Мистер Лорри, который вышел из зала вслед за юной леди и ее отцом, вернулся на свое место и помахал рукой Джерри, подзывая его к себе, и так как толпа сильно поредела, Джерри без труда пробрался вперед.
"Jerry, if you wish to take something to eat, you can. - Джерри, если хотите, можете пойти закусить.
But, keep in the way. You will be sure to hear when the jury come in. Don't be a moment behind them, for I want you to take the verdict back to the bank. Только держитесь поблизости, чтобы не пропустить, когда вернутся присяжные, потому что, как только объявят приговор, вы сейчас же должны сообщить о нем в банк.
You are the quickest messenger I know, and will get to Temple Bar long before I can." Вы у нас проворный рассыльный, и уж, конечно, доберетесь до Тэмпл-Бара много раньше меня.
Jerry had just enough forehead to knuckle, and he knuckled it in acknowledgment of this communication and a shilling. Хотя у Джерри почти что не было лба, на нем все-таки хватило места приложить два пальца, что он и поспешил сделать, дабы подтвердить, что он хорошо усвоил все сказанное мистером Лорри, так же как и перепавший ему при этом шиллинг.
Mr. Carton came up at the moment, and touched Mr. Lorry on the arm. В эту минуту подошел мистер Картон и тронул мистера Лорри за плечо.
"How is the young lady?" - Как чувствует себя юная леди?
"She is greatly distressed; but her father is comforting her, and she feels the better for being out of court." - Она очень расстроена, но отец старается ее успокоить; после того как ее увели из зала, ей стало получше.
"I'll tell the prisoner so. It won't do for a respectable bank gentleman like you, to be seen speaking to him publicly, you know." - Пойду скажу подсудимому, а то вам, знаете, как почтенному банковскому служащему не след, пожалуй, разговаривать с ним на виду у публики.
Mr. Lorry reddened as if he were conscious of having debated the point in his mind, and Mr. Carton made his way to the outside of the bar. Мистер Лорри вспыхнул, точно уличенный в том, что он действительно подумывал сделать, да не решился, а мистер Картон пошел по проходу к дверям, которые вели к скамье подсудимых.
The way out of court lay in that direction, and Jerry followed him, all eyes, ears, and spikes. Так как выход из зала был в той же стороне, Джерри, весь обратившись в глаза, уши и ощетинившиеся вихры, двинулся за ним следом.
"Mr. Darnay!" - Мистер Дарней!
The prisoner came forward directly. Подсудимый подошел к барьеру.
"You will naturally be anxious to hear of the witness, Miss Manette. - Вам, конечно, не терпится узнать о свидетельнице мисс Манетт.
She will do very well. Она ничего, оправилась.
You have seen the worst of her agitation." Просто слишком переволновалась. Но сейчас ей уже лучше.
"I am deeply sorry to have been the cause of it. - Я очень огорчен, что она волновалась из-за меня.
Could you tell her so for me, with my fervent acknowledgments?" Можете вы ей передать это и сказать, что я ей бесконечно признателен?
"Yes, I could. - Да, могу.
I will, if you ask it." Передам, конечно, раз вы просите.
Mr. Carton's manner was so careless as to be almost insolent. Мистер Картон держался так пренебрежительно, что в этом было что-то почти вызывающее.
He stood, half turned from the prisoner, lounging with his elbow against the bar. Он стоял к подсудимому боком, облокотясь на барьер, и разговаривал с ним через плечо.
"I do ask it. - Очень прошу вас!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах
Чарльз Диккенс
Отзывы о книге «Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x