Stay there, if you please, a little moment." |
Постойте-ка здесь минутку. |
With an admonitory gesture to keep them back, he stooped, and looked in through the crevice in the wall. |
Он предостерегающе поднял руку, нагнулся и стал смотреть в щель. |
Soon raising his head again, he struck twice or thrice upon the door-evidently with no other object than to make a noise there. |
Потом выпрямился и раза два-три постучал в дверь, по-видимому только для того, чтобы там услыхали шум. |
With the same intention, he drew the key across it, three or four times, before he put it clumsily into the lock, and turned it as heavily as he could. |
Затем, очевидно с той же целью, несколько раз громко звякнул ключом прежде, чем всунул его в замочную скважину, и, наконец с шумом повернул его. |
The door slowly opened inward under his hand, and he looked into the room and said something. |
Дверь медленно отворилась. Он заглянул в комнату и что-то сказал. |
A faint voice answered something. |
Еле слышный голос ответил ему. |
Little more than a single syllable could have been spoken on either side. |
Насколько можно было разобрать, и тот и другой произнесли что-то вроде междометия или какое-то коротенькое односложное слово. |
He looked back over his shoulder, and beckoned them to enter. |
Мосье Дефарж обернулся и поманил их рукой. |
Mr. Lorry got his arm securely round the daughter's waist, and held her; for he felt that she was sinking. |
Мистер крепко обхватил молодую девушку за талию и, поддерживая ее, чувствовал, что она вот-вот упадет. |
"A-a-a-business, business!" he urged, with a moisture that was not of business shining on his cheek. "Come in, come in!" |
- Относитесь по-деловому, по-деловому! -подбадривал он ее, а по щекам его, совсем не по-деловому, катились слезы. |
"I am afraid of it," she answered, shuddering. |
- Мне страшно, я боюсь, - шептала она, трясясь как в ознобе. |
"Of it? |
- Боитесь? |
What?" |
Чего? |
"I mean of him. Of my father." |
- Его... отца! |
Rendered in a manner desperate, by her state and by the beckoning of their conductor, he drew over his neck the arm that shook upon his shoulder, lifted her a little, and hurried her into the room. |
С какой-то отчаянной решимостью, вызванной и состоянием мисс Манетт и знаками, которыми их настойчиво звал за собой их провожатый, мистер Лорри перекинул себе через шею ее дрожащую руку, лежавшую на его плече, и, приподняв молодую девушку, почти внес ее в комнату. |
He sat her down just within the door, and held her, clinging to him. |
Он опустил ее на пол у самой двери, не отнимая руки, и она беспомощно прижалась к нему. |
Defarge drew out the key, closed the door, locked it on the inside, took out the key again, and held it in his hand. |
Дефарж вынул ключ из замка, захлопнул дверь, запер ее изнутри, снова вытащил ключ и повернулся с ключом в руках. |
All this he did, methodically, and with as loud and harsh an accompaniment of noise as he could make. |
Все это он проделал не спеша, явно стараясь производить как можно больше шума. |
Finally, he walked across the room with a measured tread to where the window was. He stopped there, and faced round. |
Затем мерным шагом прошел через всю комнату к окну и остановился. |
The garret, built to be a depository for firewood and the like, was dim and dark: for, the window of dormer shape, was in truth a door in the roof, with a little crane over it for the hoisting up of stores from the street: unglazed, and closing up the middle in two pieces, like any other door of French construction. |
Чердак служил, по-видимому, когда-то складом для дров и угля, - здесь было пыльно и темно; слуховое окно в крыше было, в сущности, низенькой дверью без стекол, а над нею торчал крюк, па который накидывали веревку, чтобы поднимать и опускать вязанки дров или мешки с углем. |
To exclude the cold, one half of this door was fast closed, and the other was opened but a very little way. |
Дверь открывалась посредине на две створки. Чтобы не студить помещение, одна створка была плотно закрыта, а другая только чуть-чуть приотворена. |
Such a scanty portion of light was admitted through these means, that it was difficult, on first coming in, to see anything; and long habit alone could have slowly formed in any one, the ability to do any work requiring nicety in such obscurity. |
Свет так скупо проникал в эту щель, что сначала, пока не освоился глаз, в этой темноте почти ничего нельзя было разобрать, и только человек, давно свыкшийся с ней, мог постепенно приспособиться что-то делать и даже справляться с работой, требующей некоторого уменья. |
Yet, work of that kind was being done in the garret; for, with his back towards the door, and his face towards the window where the keeper of the wine-shop stood looking at him, a white-haired man sat on a low bench, stooping forward and very busy, making shoes. |
Именно такой работой и был занят обитатель чердака, ибо, примостившись на низенькой скамеечке, спиной к двери, и лицом к слуховому окну, у которого остановился хозяин погребка, сидел согнувшись седой человек и старательно тачал башмаки. |
VI. The Shoemaker |
Глава VI Сапожник |
"Good day!" said Monsieur Defarge, looking down at the white head that bent low over the shoemaking. |
- Добрый день! - сказал мосье Дефарж, глядя на белую как лунь голову, склонившуюся над работой. |
It was raised for a moment, and a very faint voice responded to the salutation, as if it were at a distance: |
Голова чуть-чуть приподнялась, и слабый голос ответил очень глухо, словно издалека: |
"Good day!" |
- Добрый день! |
"You are still hard at work, I see?" |
- А вы, я вижу, по-прежнему усердно работаете. |
After a long silence, the head was lifted for another moment, and the voice replied, |
Наступило долгое молчание; потом голова снова чуть приподнялась, и голос ответил: |
"Yes-I am working." This time, a pair of haggard eyes had looked at the questioner, before the face had dropped again. |
"Да, работаю", испуганные глаза взметнулись на вопрошавшего, и тут же голова снова опустилась. |
The faintness of the voice was pitiable and dreadful. |
Жалость и содрогание вызывал этот слабый, глухой голос. |
It was not the faintness of physical weakness, though confinement and hard fare no doubt had their part in it. |
Это была не просто телесная немощность, хотя долгое заключение и скудная пища, конечно, оказали свое действие. |
Its deplorable peculiarity was, that it was the faintness of solitude and disuse. |
В этом почти беззвучном, невыразительном голосе чувствовалась глухота одиночества, отвычка от человеческой речи. |