Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Изданный в 1859 году исторический роман Чарльза Диккенса о временах Французской революции.
"Идея этой повести впервые возникла у меня, когда я с моими детьми и друзьями участвовал в домашнем спектакле, в пьесе Уилки Коллинза «Застывшая пучина». Мне очень хотелось войти по-настоящему в роль, и я старался представить себе то душевное состояние, которое я мог бы правдиво передать, дабы захватить зрителя.
По мере того как у меня складывалось представление о моем герое, оно постепенно облекалось в ту форму, в которую и вылилось окончательно в этой повести. Я поистине перевоплотился в него, когда играл. Я так остро пережил и перечувствовал все то, что выстрадано и пережито на этих страницах, как если бы я действительно испытал это сам."

Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Much interested and agitated, Mr. Lorry said: Мистер Лорри сразу оживился и заволновался.
"You come from Doctor Manette?" - Вы от доктора Манетта? - спросил он.
"Yes. I come from Doctor Manette." - Да, я по поручению доктора Манетта.
"And what says he? - А что же он поручил передать?
What does he send me?" Он прислал что-нибудь?
Defarge gave into his anxious hand, an open scrap of paper. Дефарж молча вложил в его дрожащую от волнения руку измятый клочок бумаги.
It bore the words in the Doctor's writing: На нем было написано рукою доктора:
"Charles is safe, but I cannot safely leave this place yet. "Чарльз невредим, но я еще опасаюсь уйти отсюда.
I have obtained the favour that the bearer has a short note from Charles to his wife. Я упросил моего посланца передать от Чарльза маленькую записку жене.
Let the bearer see his wife." Пусть он повидается с женой Чарльза".
It was dated from La Force, within an hour. Записка была из Лафорса и написана всего какой-нибудь час тому назад.
"Will you accompany me," said Mr. Lorry, joyfully relieved after reading this note aloud, "to where his wife resides?" Мистер Лорри прочел ее вслух, и у него отлегло от сердца. - Вы пойдете со мной к его жене? -спросил он.
"Yes," returned Defarge. - Да, - ответил Дефарж.
Scarcely noticing as yet, in what a curiously reserved and mechanical way Defarge spoke, Mr. Lorry put on his hat and they went down into the courtyard. Мистер Лорри, все еще не замечая ни удивительной сдержанности, ни деревянного тона, каким говорил с ним Дефарж, надел шляпу, и они вместе спустились во двор.
There, they found two women; one, knitting. У ворот стояли две женщины, одна из них с вязаньем в руках.
"Madame Defarge, surely!" said Mr. Lorry, who had left her in exactly the same attitude some seventeen years ago. - А, да это мадам Дефарж! - воскликнул мистер Лорри, вспомнив, что видел ее тому назад семнадцать лет, и за этим же самым занятием.
"It is she," observed her husband. - Да, это она, - сказал ее супруг.
"Does Madame go with us?" inquired Mr. Lorry, seeing that she moved as they moved. - Мадам пойдет с нами? - поинтересовался мистер Лорри, видя, что она следует за ними.
"Yes. - Да.
That she may be able to recognise the faces and know the persons. Чтобы знать их в лицо и запомнить.
It is for their safety." Для их же безопасности.
Beginning to be struck by Defarge's manner, Mr. Lorry looked dubiously at him, and led the way. Тут мистеру Лорри впервые показалось несколько странным поведение Дефаржа, он с сомнением покосился на него и прибавил шагу.
Both the women followed; the second woman being The Vengeance. Обе женщины шли за ними следом; вторая была не кто иная, как Месть.
They passed through the intervening streets as quickly as they might, ascended the staircase of the new domicile, were admitted by Jerry, and found Lucie weeping, alone. Они поспешно прошли маленькой улочкой, поднялись по лестнице, и Джерри встретил их в дверях и проводил в комнаты, где они застали плачущую Люси.
She was thrown into a transport by the tidings Mr. Lorry gave her of her husband, and clasped the hand that delivered his note-little thinking what it had been doing near him in the night, and might, but for a chance, have done to him. Боже, как она обрадовалась, когда мистер Лорри сообщил ей известия о ее муже, и с каким жаром, от всего сердца бросилась она пожимать руку, вручившую ей записку! Разве могла она подозревать, что творила эта рука нынешней ночью совсем неподалеку от ее мужа и что грозило ему от этой руки, если бы его не спас случай.
"DEAREST,-Take courage. - "Дорогая моя, не падай духом.
I am well, and your father has influence around me. Я жив и здоров, и твой отец пользуется влиянием у тех, от кого я завишу.
You cannot answer this. Ты не можешь ответить на мое письмо.
Kiss our child for me." Поцелуй за меня нашу малютку".
That was all the writing. Вот все, что было в записке.
It was so much, however, to her who received it, that she turned from Defarge to his wife, and kissed one of the hands that knitted. Но и это было так много для той, которая сейчас словно воскресла, читая ее, что она бросилась к жене Дефаржа и поцеловала ее руку, шевелившую спицами.
It was a passionate, loving, thankful, womanly action, but the hand made no response-dropped cold and heavy, and took to its knitting again. Это было пылкое движение любящего женского сердца, преисполненного благодарности, - но рука не ответила на него - холодная, грузная, она отдернулась и продолжала вязать.
There was something in its touch that gave Lucie a check. И Люси словно почувствовала какую-то угрозу в этой холодной руке.
She stopped in the act of putting the note in her bosom, and, with her hands yet at her neck, looked terrified at Madame Defarge. Она только что собиралась спрятать записку у себя на груди, но так и остановилась, судорожно сжав руки, устремив на мадам Дефарж испуганный, недоумевающий взгляд.
Madame Defarge met the lifted eyebrows and forehead with a cold, impassive stare. Мадам Дефарж спокойно, невозмутимо смотрела на эти приподнятые брови и страдальческую морщинку на лбу.
"My dear," said Mr. Lorry, striking in to explain; "there are frequent risings in the streets; and, although it is not likely they will ever trouble you, Madame Defarge wishes to see those whom she has the power to protect at such times, to the end that she may know them-that she may identify them. - В городе сейчас тревожно, моя дорогая, -попытался успокоить Люси мистер Лорри, -уличные бои, стычки, и хоть вас это не должно касаться и вам ничто не грозит, мадам Дефарж пожелала познакомиться с вами, чтобы в случае чего защитить, оградить вас, а ей для этого нужно знать вас в лицо.
I believe," said Mr. Lorry, rather halting in his reassuring words, as the stony manner of all the three impressed itself upon him more and more, Мне кажется, я вас правильно понял, - не совсем уверенно добавил мистер Лорри, которому тоже становилось не по себе от каменного молчания этих троих.
"I state the case, Citizen Defarge?" - Не правда ли, гражданин Дефарж?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах
Чарльз Диккенс
Отзывы о книге «Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x