He then conducted the young lady straightway to her chair again, and, holding the chair-back with his left hand, and using his right by turns to rub his chin, pull his wig at the ears, or point what he said, stood looking down into her face while she sat looking up into his. |
Засим он снова усадил юную леди в ее кресло и, нагнувшись к ней, заговорил, глядя в поднятое к нему личико и ухватившись левой рукой за спинку кресла, тогда как правой он то потирал себе подбородок, то поправлял парик, то выразительно подкреплял свои слова красноречивым жестом. |
"Miss Manette, it was I. |
- Мисс Манетт! Да, это был я. |
And you will see how truly I spoke of myself just now, in saying I had no feelings, and that all the relations I hold with my fellow-creatures are mere business relations, when you reflect that I have never seen you since. |
И теперь уж вы и сами видите, что я не обманывал вас, говоря, что я человек лишенный каких-бы то ни было чувств, что у меня нет ровно никаких отношений с моими клиентами, кроме чисто деловых, потому что - вы только подумайте, ведь я вас с тех пор так больше и не видел. |
No; you have been the ward of Tellson's House since, and I have been busy with the other business of Tellson's House since. |
Нет, вы с тех пор состоите под опекой банкирского дома Теллсона, тогда как я веду разные другие дела банка Теллсона. |
Feelings! I have no time for them, no chance of them. |
А что до чувств - да у меня для этого нет ни времени, ни возможности. |
I pass my whole life, miss, in turning an immense pecuniary Mangle." |
Вся моя жизнь, мисс, проходит в том, что я без конца верчу ручку громадной денежной машины. |
After this odd description of his daily routine of employment, Mr. Lorry flattened his flaxen wig upon his head with both hands (which was most unnecessary, for nothing could be flatter than its shining surface was before), and resumed his former attitude. |
После такого своеобразного описания своих обязанностей мистер Лорри тщательно пригладил обеими руками свой светлый парик (в чем не было ни малейшей надобности, ибо он и без того сверкал безукоризненной гладкостью), а затем снова принял прежнюю позу. |
"So far, miss (as you have remarked), this is the story of your regretted father. |
- Так вот, до сих пор, мисс, эта история (как вы сами изволили заметить) совпадает с историей вашего бедного батюшки. |
Now comes the difference. |
Но продолжение у нее другое. |
If your father had not died when he did-Don't be frightened! |
Если бы, например, оказалось, что батюшка ваш не умер, когда его... да вы не пугайтесь!.. |
How you start!" |
Ну, что это вы так вздрогнули! |
She did, indeed, start. |
Она действительно вздрогнула. |
And she caught his wrist with both her hands. |
И схватила его за руку обеими руками. |
"Pray," said Mr. Lorry, in a soothing tone, bringing his left hand from the back of the chair to lay it on the supplicatory fingers that clasped him in so violent a tremble: "pray control your agitation-a matter of business. |
- Полноте! - промолвил мистер Лорри, успокаивая ее, и, отпустив спинку кресла, положил левую руку на судорожно вцепившиеся в него трепетные умоляющие пальчики, - пожалуйста, прошу вас, успокойтесь! Это же деловой разговор. |
As I was saying-" |
Так вот, значит, я продолжаю. |
Her look so discomposed him that he stopped, wandered, and began anew: |
Но она смотрела на него с таким испугом, что он сбился, потерял нить и начал снова: |
"As I was saying; if Monsieur Manette had not died; if he had suddenly and silently disappeared; if he had been spirited away; if it had not been difficult to guess to what dreadful place, though no art could trace him; if he had an enemy in some compatriot who could exercise a privilege that I in my own time have known the boldest people afraid to speak of in a whisper, across the water there; for instance, the privilege of filling up blank forms for the consignment of any one to the oblivion of a prison for any length of time; if his wife had implored the king, the queen, the court, the clergy, for any tidings of him, and all quite in vain;-then the history of your father would have been the history of this unfortunate gentleman, the Doctor of Beauvais." |
- Так вот, значит, как я уже сказал: представьте себе, если бы оказалось, что мосье Манетт вовсе не умер, а исчез бесследно, если бы, предположим, его куда-то упрятали, и не трудно даже догадаться, куда, в какое страшное место, хотя никакими силами и нельзя было обнаружить никаких следов; допустите, что у него среди его соотечественников оказался бы некий могущественный враг, у которого была такая особая привилегия, предоставлявшая ему страшное право - у нас о таких вещах в то время не решались и шепотом говорить, даже самые смелые люди, - право вписать любое имя на подписанном королевской рукой приказе, а это означало арест и заключение в темницу на какой угодно срок; и сколько бы жена исчезнувшего ни обращалась с мольбами и к королю, и к королеве, и к судьям, и к кардиналу, пытаясь узнать о нем хоть что-либо, все тщетно - и вот, если бы это было так, тогда история вашего батюшки была бы подлинной историей этого джентльмена, доктора из города Боне. |
"I entreat you to tell me more, sir." |
- Умоляю вас, сэр, умоляю, говорите дальше! |
"I will. I am going to. |
- Да, да, я скажу все. |
You can bear it?" |
Но вы в состоянии слушать? |
"I can bear anything but the uncertainty you leave me in at this moment." |
- Я готова выслушать все, лишь бы не эта ужасная неизвестность. |
"You speak collectedly, and you-are collected. |
- Вы говорите спокойно, и вы... гм... вы спокойны... Вот и хорошо! |
That's good!" (Though his manner was less satisfied than his words.) "A matter of business. |
Очень хорошо! (На самом деле он вовсе не был уверен, что все так хорошо.) У нас с вами, не забудьте, чисто деловой разговор. |
Regard it as a matter of business-business that must be done. |
Смотрите на это, как на дело, которое нам надо сделать. |
Now if this doctor's wife, though a lady of great courage and spirit, had suffered so intensely from this cause before her little child was born-" |
Так вот, значит, если жена этого доктора -женщина необыкновенного мужества и стойкости - так настрадалась из-за этого, что, когда у нее родился ребенок... |
"The little child was a daughter, sir." |
- Ребенок, сэр, - и это была девочка? |
"A daughter. A-a-matter of business-don't be distressed. Miss, if the poor lady had suffered so intensely before her little child was born, that she came to the determination of sparing the poor child the inheritance of any part of the agony she had known the pains of, by rearing her in the belief that her father was dead-No, don't kneel! |
- Девочка... да... не волнуйтесь, мисс... Помните, у нас дело... Если эта несчастная леди так настрадалась еще до того, как ребенок появился на свет, что решила избавить свое бедное дитя от этого страшного наследия, уберечь его от тех ужасных мучений, которые ей самой пришлось претерпеть, и растить девочку, внушив ей, что отец ее умер... Но что это! - На колени?.. |
In Heaven's name why should you kneel to me!" |
Господь с вами, да зачем же вам становиться передо мной на колени! |