As a whirlpool of boiling waters has a centre point, so, all this raging circled round Defarge's wine-shop, and every human drop in the caldron had a tendency to be sucked towards the vortex where Defarge himself, already begrimed with gunpowder and sweat, issued orders, issued arms, thrust this man back, dragged this man forward, disarmed one to arm another, laboured and strove in the thickest of the uproar. |
Как в бурлящем водовороте вода стремится в образующуюся в центре воронку, так и здесь все кипенье происходит вокруг винного погребка Дефаржа, и каждая капля в этом кипящем котле как будто стремится попасть туда в центр, где сам Дефарж, почерневший от пота и пороха, отдает приказы, раздает оружие, отпихивает одних, вытаскивает из толпы других, отбирает оружие у одного, бросает другому и, сдерживая напирающую на него людскую массу, орудует в самой ее гуще. |
"Keep near to me, Jacques Three," cried Defarge; "and do you, Jacques One and Two, separate and put yourselves at the head of as many of these patriots as you can. |
- Держись поближе ко мне, Жак Третий! - кричал Дефарж. - А вы, Жак Первый и Жак Второй, разделитесь и станьте во главе отрядов, ведите за собой как можно больше этих патриотов! |
Where is my wife?" |
Где моя жена? |
"Eh, well! Here you see me!" said madame, composed as ever, but not knitting to-day. |
- Я здесь! - невозмутимо, как всегда, отозвалась мадам, отложившая на этот раз свое вязанье. |
Madame's resolute right hand was occupied with an axe, in place of the usual softer implements, and in her girdle were a pistol and a cruel knife. |
Правая ее рука вместо вязальной спицы решительно сжимала топор, а за поясом торчал пистолет и громадный отточенный нож-резак. |
"Where do you go, my wife?" |
- Ты куда сейчас двинешься, жена? |
"I go," said madame, "with you at present. You shall see me at the head of women, by-and-bye." |
- Сейчас с тобой, - отвечала мадам, - а потом отделюсь и поведу женщин. |
"Come, then!" cried Defarge, in a resounding voice. |
- Идем все! - громовым голосом крикнул Дефарж. |
"Patriots and friends, we are ready! |
- Патриоты, друзья, приготовьтесь! |
The Bastille!" |
Вперед! На Бастилию![42] |
With a roar that sounded as if all the breath in France had been shaped into the detested word, the living sea rose, wave on wave, depth on depth, and overflowed the city to that point. |
Грозным ревом, который, казалось, исторгла из себя, содрогнувшись, сама Франция, прокатилось это ненавистное слово, и море людское разверзло свои пучины и хлынуло, затопляя город, швыряя волну за волной туда, к Бастилии. |
Alarm-bells ringing, drums beating, the sea raging and thundering on its new beach, the attack began. |
Гудит набат, бьют тревогу барабаны, а волны, бушуя, колотятся о каменные стены - море кидается на приступ. |
Deep ditches, double drawbridge, massive stone walls, eight great towers, cannon, muskets, fire and smoke. |
Глубокие рвы, двойной подъемный мост, толстые каменные стены, восемь массивных башен, пушечная и мушкетная пальба, огонь, дым. |
Through the fire and through the smoke-in the fire and in the smoke, for the sea cast him up against a cannon, and on the instant he became a cannonier-Defarge of the wine-shop worked like a manful soldier, Two fierce hours. |
И за этим дымом и огнем, в самой гуще огня и дыма, виноторговец Дефарж, которого волны людские прибили к пушке, орудует за канонира, и вот уже два страшных часа стойко держится мужественный солдат Дефарж. |
Deep ditch, single drawbridge, massive stone walls, eight great towers, cannon, muskets, fire and smoke. |
Глубокий ров, подъемный мост, толстые каменные стены, восемь массивных башен, пушечная, мушкетная пальба, огонь, дым. |
One drawbridge down! |
Один подъемный мост уже взяли! |
"Work, comrades all, work! |
- Налегай, товарищи! |
Work, Jacques One, Jacques Two, Jacques One Thousand, Jacques Two Thousand, Jacques Five-and-Twenty Thousand; in the name of all the Angels or the Devils-which you prefer-work!" |
Налегай, Жак Первый, Жак Второй, Жак Пятисотый, Тысячный, Двухтысячный, Жак Двадцатипятитысячный, ради всего святого или ради самого дьявола - как кому больше нравится -налегайте! |
Thus Defarge of the wine-shop, still at his gun, which had long grown hot. |
Так взывал виноторговец Дефарж, продолжая орудовать у своей пушки, которая уже давно накалилась от непрерывной пальбы. |
"To me, women!" cried madame his wife. |
- Ко мне, женщины! - кричала его жена. |
"What! We can kill as well as the men when the place is taken!" |
- Мы с вами можем убивать не хуже мужчин, только бы войти в крепость! |
And to her, with a shrill thirsty cry, trooping women variously armed, but all armed alike in hunger and revenge. |
И к ней со всех сторон сбегались с воплями женщины, сжимая в руках что ни попадя - любой предмет мог служить оружием, но все они были вооружены местью и голодом. |
Cannon, muskets, fire and smoke; but, still the deep ditch, the single drawbridge, the massive stone walls, and the eight great towers. |
Пушечная, мушкетная пальба, огонь, дым - и впереди еще глубокий ров, подъемный мост, толстые каменные стены, восемь массивных башен. |
Slight displacements of the raging sea, made by the falling wounded. Flashing weapons, blazing torches, smoking waggonloads of wet straw, hard work at neighbouring barricades in all directions, shrieks, volleys, execrations, bravery without stint, boom smash and rattle, and the furious sounding of the living sea; but, still the deep ditch, and the single drawbridge, and the massive stone walls, and the eight great towers, and still Defarge of the wine-shop at his gun, grown doubly hot by the service of Four fierce hours. |
В передних рядах уже много раненых, но море бушует и дыбится новыми волнами, сверкает оружие, вспыхивают факелы, дымятся возы влажной соломы, в дыму, в огне, под вопли, проклятия, выстрелы, стоны возводятся баррикады, люди с безудержной отвагой рвутся вперед, грохочет пушка, что-то трещит, рушится, и яростно ревет разбушевавшееся неукротимое море; а впереди еще глубокий ров с подъемным мостом, толстые каменные стены, восемь массивных башен, и Дефарж, хозяин погребка, все так же палит из своей пушки, которая уже раскалилась докрасна после жаркой четырехчасовой пальбы. |
A white flag from within the fortress, and a parley-this dimly perceptible through the raging storm, nothing audible in it-suddenly the sea rose immeasurably wider and higher, and swept Defarge of the wine-shop over the lowered drawbridge, past the massive stone outer walls, in among the eight great towers surrendered! |
Но вот над крепостью взвился белый флаг - в реве толпы не слышен сигнал горна, волны теснятся, вздымаются выше, выше и вдруг обрушиваются стремительно, неудержимо, перехлестывают через спущенный мост и несут виноторговца Дефаржа туда, внутрь, где за каменной оградой высятся восемь башен сдавшейся крепости. |
So resistless was the force of the ocean bearing him on, that even to draw his breath or turn his head was as impracticable as if he had been struggling in the surf at the South Sea, until he was landed in the outer courtyard of the Bastille. |
Он даже не помнит, как это произошло, его словно подхватило прибоем - он не успел ни оглянуться, ни вздохнуть и очнулся только тогда, когда волны отхлынули, прибив его к самым стенам Бастилии. |
There, against an angle of a wall, he made a struggle to look about him. |
Едва удержавшись на ногах, он прислонился к стене и, с трудом переводя дух, осмотрелся по сторонам. |