I remember her bringing me up to a truculent and red-faced old gentleman covered all over with orders and ribbons, and hissing into my ear, in a tragic whisper which must have been perfectly audible to everybody in the room, the most astounding details. |
Помню, как она раз подвела меня к какому-то грозному краснолицему старцу, увешанному орденами и лентами, а по дороге трагическим шепотом -- его, наверное, слышали все в гостиной -- сообщала мне на ухо самые ошеломительные подробности его биографии. |
I simply fled. |
Я простонапросто сбежал от нее. |
I like to find out people for myself. |
Я люблю сам, без чужой помощи, разбираться в людях. |
But Lady Brandon treats her guests exactly as an auctioneer treats his goods. She either explains them entirely away, or tells one everything about them except what one wants to know." |
А леди Брэндон описывает свопх гостей точьвточь как оценщик на аукционе продающиеся с молотка вещи: она --либо рассказывает о них самое сокровенное, --либо сообщает вам все, кроме того, что вы хотели бы узнать. |
"Poor Lady Brandon! |
-- Бедная леди Брэндон! |
You are hard on her, Harry!" said Hallward, listlessly. |
Ты слишком уж строг к ней, Гарри, -- рассеянно заметил Холлуорд. |
"My dear fellow, she tried to found a salon, and only succeeded in opening a restaurant. |
-- Дорогой мой, она стремилась создать у себя "салон", но получился попросту ресторан. |
How could I admire her? |
А ты хочешь, чтобы я ею восхищался? |
But tell me, what did she say about Mr. Dorian Gray?" |
Ну, бог с пей, скажика мне лучше, как она отозвалась о Дориане Грее? |
"Oh, something like, |
-- Пробормотала что-то такое вроде: |
'Charming boy-poor dear mother and I absolutely inseparable. |
"Прелестный мальчик... мы с его бедной матерью были неразлучны... |
Quite forget what he does-afraid he-doesn't do anything-oh, yes, plays the piano-or is it the violin, dear Mr. Gray?' |
Забыла, чем он занимается... Боюсь, что ничем... Ах да, играет на рояле... Или на скрипке, дорогой мистер Грей?" |
Neither of us could help laughing, and we became friends at once." |
Оба мы не могли удержаться от смеха, и это нас как-то сразу сблизило. |
"Laughter is not at all a bad beginning for a friendship, and it is far the best ending for one," said the young lord, plucking another daisy. |
-- Недурно, если дружба начинается смехом, и лучше всего, если она им же кончается, -заметил лорд Генри, срывая еще одну маргаритку. |
Hallward shook his head. |
Холлуорд покачал головой. |
"You don't understand what friendship is, Harry," he murmured-"or what enmity is, for that matter. |
-- Ты не знаешь, что такое настоящая дружба, Гарри, -- сказал он тихо.-- Да и вражда настоящая тебе тоже незнакома. |
You like everyone; that is to say, you are indifferent to everyone." |
Ты любишь всех, а любить всех -- значит не любить никого. Тебе все одинаково безразличны. |
"How horribly unjust of you!" cried Lord Henry, tilting his hat back, and looking up at the little clouds that, like ravelled skeins of glossy white silk, were drifting across the hollowed turquoise of the summer sky. "Yes; horribly unjust of you. |
-- Как ты несправедлив ко мне! -- воскликнул лорд Генри. Сдвинув шляпу на затылок, он смотрел на облачка, проплывавшие в бирюзовой глубине летнего неба и похожие на растрепанные мотки блестящего шелка.-- Да, да, возмутительно несправедлив! |
I make a great difference between people. |
Я далеко не одинаково отношусь к людям. |
I choose my friends for their good looks, my acquaintances for their good characters, and my enemies for their good intellects. |
В близкие друзья выбираю себе людей красивых, в приятели -- людей с хорошей репутацией, врагов завожу только умных. |
A man cannot be too careful in the choice of his enemies. |
Тщательнее всего следует выбирать врагов. |
I have not got one who is a fool. |
Среди моих недругов нет ни единого глупца. |
They are all men of some intellectual power, and consequently they all appreciate me. |
Все они -- люди мыслящие, достаточно интеллигентные и потому умеют меня ценить. |
Is that very vain of me? |
Ты скажешь, что мой выбор объясняется тщеславием? |
I think it is rather vain." |
Что ж, пожалуй, это верно. |
"I should think it was, Harry. |
-- И я так думаю, Гарри. |
But according to your category I must be merely an acquaintance." |
Между прочим, согласно твоей схеме, я тебе не друг, а просто приятель? |
"My dear old Basil, you are much more than an acquaintance." |
-- Дорогой мой Бэзил, ты для меня гораздо больше, чем "просто приятель". |
"And much less than a friend. |
-- И гораздо меньше, чем друг? |
A sort of brother, I suppose?" |
Значит, что-то вроде брата, не так ли? |
"Oh, brothers! |
-- Ну, нет! |
I don't care for brothers. |
К братьям своим я не питаю нежных чувств. |
My elder brother won't die, and my younger brothers seem never to do anything else." |
Мой старший брат никак не хочет умереть, а младшие только это и делают. |
"Harry!" exclaimed Hallward, frowning. |
-- Гарри! -- остановил его Холлуорд, нахмурив брови. |
"My dear fellow, I am not quite serious. |
-- Дружище, это же говорится не совсем всерьез. |
But I can't help detesting my relations. |
Но, признаюсь, я действительно не терплю свою родню. |
I suppose it comes from the fact that none of us can stand other people having the same faults as ourselves. |
Это потому, должно быть, что мы не выносим людей с теми же недостатками, что у нас. |
I quite sympathise with the rage of the English democracy against what they call the vices of the upper orders. |
Я глубоко сочувствую английским демократам, которые возмущаются так называемыми "пороками высших классов". |
The masses feel that drunkenness, stupidity, and immorality should be their own special property, and that if anyone of us makes an ass of himself he is poaching on their preserves. |
Люди низшего класса инстинктивно понимают, что пьянство, глупость и безнравственность должны быть их привилегиями, и если кто-либо из нас страдает этими пороками, он тем самым как бы узурпирует их права. |
When poor Southwark got into the Divorce Court, their indignation was quite magnificent. |
Когда бедняга Саусуорк вздумал развестись с женой, негодование масс было прямотаки великолепно. |