• Пожаловаться

Оскар Уайльд: Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оскар Уайльд: Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Одно из величайших литературных произведений последних полутора столетий, единственный роман Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея» (1890) поднимает весьма деликатные вопросы, неизменно насущные для постижения искусства и этики. История человека, пожелавшего навеки сохранить молодость и заставить собственный портрет стареть вместо себя, при жизни автора вызывала яростные споры, а ныне признана непревзойденным шедевром мировой литературы.

Оскар Уайльд: другие книги автора


Кто написал Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The moment one sits down to think, one becomes all nose, or all forehead, or something horrid.Как только человек начнет мыслить, у него непропорционально вытягивается нос, или увеличивается лоб, или что-нибудь другое портит его лицо.
Look at the successful men in any of the learned professions. How perfectly hideous they are!Посмотри на выдающихся деятелей любой ученой профессии -- как они уродливы!
Except, of course, in the Church. But then in the Church they don't think.Исключение составляют, конечно, наши духовные пастыри, -- но эти ведь не утруждают своих мозгов.
A bishop keeps on saying at the age of eighty what he was told to say when he was a boy of eighteen, and as a natural consequence he always looks absolutely delightful.Епископ в восемьдесят лет продолжает твердить то, что ему внушали, когда он был восемнадцатилетним юнцом, -- естественно, что лицо его сохраняет красоту и благообразие.
Your mysterious young friend, whose name you have never told me, but whose picture really fascinates me, never thinks.Судя по портрету, твой таинственный молодой приятель, чье имя ты упорно не хочешь назвать, очарователен, -- значит, он никогда ни о чем не думает.
I feel quite sure of that.Я в этом совершенно убежден.
He is some brainless, beautiful creature, who should be always here in winter when we have no flowers to look at, and always here in summer when we want something to chill our intelligence.Наверное, он -- безмозглое и прелестное божье создание, которое нам следовало бы всегда иметь перед собой: зимой, когда нет цветов, -чтобы радовать глаза, а летом -- чтобы освежать разгоряченный мозг.
Don't flatter yourself, Basil: you are not in the least like him."Нет, Бэзил, не льсти себе: ты ничуть на него не похож.
"You don't understand me, Harry," answered the artist. "Of course I am not like him.-- Ты меня не понял, Гарри, -- сказал художник.--Разумеется, между мною и этим мальчиком нет никакого сходства.
I know that perfectly well.Я это отлично знаю.
Indeed, I should be sorry to look like him.Да я бы и не хотел быть таким, как он.
You shrug your shoulders?Ты пожимаешь плечами, не веришь?
I am telling you the truth.А между тем я говорю вполне искренне.
There is a fatality about all physical and intellectual distinction, the sort of fatality that seems to dog through history the faltering steps of kings.В судьбе людей, физически или духовно совершенных, есть что-то роковое -- точно такой же рок на протяжении всей истории как будто направлял неверные шаги королей.
It is better not to be different from one's fellows.Гораздо безопаснее ничем не отличаться от других.
The ugly and the stupid have the best of it in this world.В этом мире всегда остаются в барыше глупцы и уроды.
They can sit at their ease and gape at the play.Они могут сидеть спокойно и смотреть на борьбу других.
If they know nothing of victory, they are at least spared the knowledge of defeat.Им не дано узнать торжество побед, но зато они избавлены от горечи поражений.
They live as we all should live, undisturbed, indifferent, and without disquiet.Они живут так, как следовало бы жить всем нам, -- без всяких треволнений, безмятежно, ко всему равнодушные.
They neither bring ruin upon others, nor ever receive it from alien hands.Они никого не губят и сами не гибнут от вражеской руки...
Your rank and wealth, Harry; my brains, such as they are-my art, whatever it may be worth; Dorian Gray's good looks-we shall all suffer for what the gods have given us, suffer terribly."Ты знатен и богат, Гарри, у меня есть интеллект и талант, как бы он ни был мал, у Дориана Г рея -- его красота. И за все эти дары богов мы расплатимся когда-нибудь , заплатим тяжкими страданиями.
"Dorian Gray?-- Дориана Грея?
Is that his name?" asked Lord Henry, walking across the studio towards Basil Hallward.Ага, значит, вот как его зовут? -- спросил лорд Генри, подходя к Холлуорду.
"Yes, that is his name.-- Да
I didn't intend to tell it to you."Я не хотел называть его имя...
"But why not?"-- Но почему же?
"Oh, I can't explain.-- Как тебе объяснить...
When I like people immensely I never tell their names to anyone.Когда я очень люблю кого-нибудь , я никогда никому не называю его имени.
It is like surrendering a part of them.Это все равно что отдать другим какую-то частицу дорогого тебе человека.
I have grown to love secrecy.И знаешь -- я стал скрытен, мне нравится иметь от людей тайны.
It seems to be the one thing that can make modern life mysterious or marvellous to us.Это, пожалуй, единственное, что может сделать для нас современную жизнь увлекательной и загадочной.
The commonest thing is delightful if one only hides it.Самая обыкновенная безделица приобретает удивительный интерес, как только начинаешь скрывать ее от людей.
When I leave town now I never tell my people where I am going.Уезжая из Лондона, я теперь никогда не говорю своим родственникам, куда еду.
If I did, I would lose all my pleasure.Скажи я им -- и все удовольствие пропадет.
It is a silly habit, I daresay, but somehow it seems to bring a great deal of romance into one's life.Это смешная прихоть, согласен, но она каким-то образом вносит в мою жизнь изрядную долю романтики.
I suppose you think me awfully foolish about it?"Ты, конечно, скажешь, что это ужасно глупо?
"Not at all," answered Lord Henry, "not at all, my dear Basil.-- Нисколько, -- возразил лорд Г енри, -Нисколько, дорогой Бэзил!
You seem to forget that I am married, and the one charm of marriage is that it makes a life of deception absolutely necessary for both parties.Ты забываешь, что я человек женатый, а в том и состоит единственная прелесть брака, что обеим сторонам неизбежно приходится изощряться во лжи.
I never know where my wife is, and my wife never knows what I am doing.Я никогда не знаю, где моя жена, и моя жена не знает, чем занят я.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.