Томас Манн - Немецкий язык с Томасом Манном. Тонио Крёгер

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Манн - Немецкий язык с Томасом Манном. Тонио Крёгер» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Немецкий язык с Томасом Манном. Тонио Крёгер: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Немецкий язык с Томасом Манном. Тонио Крёгер»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Тонкое, умное, полное глубокого чувства произведение о душе творца и сущности творчества. Демонизм "Доктора Фаустуса" (талант vs любовь) здесь смягчен, хоть и присутствует; больше внимания уделяется трагическому разрыву между жизнью в холодном эфире духа и земными бюргерскими радостями, между творческой сублимацией, пусть даже самого возвышенного характера, и полнокровной жизнью. Главный герой, Тонио Крёгер, как в юности, так и в зрелые годы любит женщину и мужчину, воплотивших в себе плоть и радость земли, далеких ото всякого познания и духовности, но не может ни войти в их мир, ни добиться их симпатии, ни забыть их, ни отказаться от своего холодного дара.

Немецкий язык с Томасом Манном. Тонио Крёгер — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Немецкий язык с Томасом Манном. Тонио Крёгер», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

2 «Sollst», sagte er, «ein bisschen mit dem Steamer (на пароходе) nach Kopenhagen fahren, denk' ich, und da sdeh (= steh) ich nun, und es ist ja soweit ganz schön. Aber das mit den Hummer-Omeletten, das war nicht richtig, Herr, das sollen Sie sehn, denn die Nacht wird sdürmisch (= stürmisch), das hat der Kapitän selbst gesagt, und mit so einem unbekömmlichen Essen im Magen (с тяжело усваиваемой пищей в желудке; bekömmlich - полезный, здоровый, хорошо усваиваемый) ist das kein Sbaß (= Spaß)...»

3 Tonio Kröger lauschte all dieser zutunlichen Torheit (выслушивал всю эту доверчивую глупость; zutunlich - ласковый, доверчивый) mit einem heimlichen und freundschaftlichen Gefühl.

4 «Ja», sagte er, «man isst überhaupt zu schwer hier oben. Das macht faul und wehmütig (грустным, меланхоличным).»

5 «Wehmütig?» wiederholte der junge Mann und betrachtete ihn verdutzt (недоуменно; verdutzt - озадаченный, смущенный) ... «Sie sind wohl fremd hier, Herr?» fragte er plötzlich ...

6 «Ach ja, ich komme weither (издалека)!» antwortete Tonio Kröger mit einer vagen und abwehrenden Armbewegung (с неопределенным и отмахивающимся движением руки; vage - неопределенный, смутный, расплывчатый; abwehren -отражать; отбивать; отклонять).

7 «Aber Sie haben Recht», sagte der junge Mann; «Sie haben, weiß Gott (ей-богу), Recht in dem, was Sie von wehmütig sagen! Ich bin fast immer wehmütig, aber besonders an solchen Abenden wie heute, wenn die Sderne am Himmel sdehn.» Und er stützte wieder sein Kinn mit Daumen und Zeigefinger.

8 Sicherlich schreibt er Verse, dachte Tonio Kröger, tief ehrlich empfundene Kaufmannsverse ...

1 Er gab dem jungen Mann etwas wie eine Antwort auf seine tief erlebte Bemerkung, und dann fuhren sie fort, miteinander zu sprechen, indem sie, über die Brüstung gelehnt, in den unruhig erhellten, bewegten Abend hinausblickten. Es erwies sich, dass der Reisegefährte ein junger Kaufmann aus Hamburg war, der seinen Urlaub zu dieser Vergnügungsfahrt benutzte ...

2 «Sollst», sagte er, «ein bisschen mit dem Steamer nach Kopenhagen fahren, denk' ich, und da sdeh ich nun, und es ist ja soweit ganz schön. Aber das mit den Hummer-Omeletten, das war nicht richtig, Herr, das sollen Sie sehn, denn die

Nacht wird sdürmisch, das hat der Kapitän selbst gesagt, und mit so einem unbekömmlichen Essen im Magen ist das kein Sbaß ...»

3 Tonio Kröger lauschte all dieser zutunlichen Torheit mit einem heimlichen und freundschaftlichen Gefühl.

4 «Ja», sagte er, «man isst überhaupt zu schwer hier oben. Das macht faul und wehmütig.»

5 «Wehmütig?» wiederholte der junge Mann und betrachtete ihn verdutzt ... «Sie sind wohl fremd hier, Herr?» fragte er plötzlich ...

6 «Ach ja, ich komme weither!» antwortete Tonio Kröger mit einer vagen und abwehrenden Armbewegung.

7 «Aber Sie haben Recht», sagte der junge Mann; «Sie haben, weiß Gott, Recht in dem, was Sie von wehmütig sagen! Ich bin fast immer wehmütig, aber besonders an solchen Abenden wie heute, wenn die Sderne am Himmel sdehn.» Und er stützte wieder sein Kinn mit Daumen und Zeigefinger.

8 Sicherlich schreibt er Verse, dachte Tonio Kröger, tief ehrlich empfundene Kaufmannsverse ...

1 Der Abend rückte vor (надвигался, наступал; vorrücken - подвинуть, выдвинуть вперед), und der Wind war nun so heftig geworden, dass er das Sprechen behinderte (затруднял: «препятствовал»). So beschlossen sie, ein wenig zu schlafen, und wünschten einander gute Nacht.

2 Tonio Kröger streckte sich in seiner Koje (койка) auf der schmalen Bettstatt (кровать, койка) aus, aber er fand keine Ruhe. Der strenge Wind und sein herbes Arom hatten ihn seltsam erregt (взбудоражили; erregen - возбудить, взволновать), und sein Herz war unruhig wie in ängstlicher Erwartung von etwas Süßem. Auch verursachte (verursachen - причинять, вызывать; die Ursache - причина) die Erschütterung, welche entstand, wenn das Schiff einen steilen Wogenberg hinabglitt und die Schraube (винт) wie im Krampf (der Krampf - судорога) außerhalb des Wassers arbeitete, ihm arge Übelkeit (мучительную тошноту; arg - дурной, злой, плохой; /слово, выражающее усиление качества/; übel - плохой, скверный; jemandem ist übel - кому-то дурно, тошнит). Er kleidete sich wieder vollends (полностью) an und stieg ins Freie hinauf.

3 Wolken jagten am Monde vorbei (тучи, облака проносились стремглав мимо месяца; jagen - охотиться; гнать). Das Meer tanzte. Nicht runde und gleichmäßige (равномерные) Wellen kamen in Ordnung daher, sondern weithin, in bleichem und flackerndem Licht (в бледном мерцающем свете), war die See zerrissen, zerpeitscht (исхлестано; die Peitsche - хлыст, кнут), zerwühlt (изрыто; wühlen - копать/ся/, рыть; in den Kissen wühlen - метаться в постели /о больном/), leckte (лизать) und sprang in spitzen, flammenartigen Riesenzungen (огромными языками: der Riese - великан + die Zunge - язык) empor, warf neben schaumerfüllten Klüften zackige und unwahrscheinliche Gebilde auf (вздымало, набрасывало возле наполненных пеной зияющих пропастей зубчатые фантастические фигуры; das Gebilde -произведение,; изображение, образ; структура, строение; образование, формация; bilden - составлять, образовывать, формировать; die Zacke - зубец) und schien mit der Kraft ungeheurer Arme in tollem Spiel den Gischt (der Gischt - пена /волн/) in alle Lüfte zu schleudern (schleudern - /с силой/бросать, швырять, метать). Das Schiff hatte schwere Fahrt; stampfend (stampfen - толочь, мять; топать /ногами/, утаптывать; глухо стучать /о моторе/; испытывать килевую качку, зарываться носом в волны /о судне/), schlenkernd (schlenkern /mit den Armen, mit den Beinen/- размахивать /руками/, болтать /ногами/) und ächzend arbeitete es sich durch den Tumult (der Tumult - суматоха, сумятица, столпотворение), und manchmal hörte man den Eisbären und den Tiger, die unter dem Seegang litten, in seinem Innern brüllen (реветь, рычать). Ein Mann im Wachstuchmantel (в клеенчатом плаще; das Wachstuch - клеёнка), die Kapuze (капюшон) überm Kopf und eine Laterne um den Leib geschnallt (schnallen -пристегивать; die Schnalle - пряжка, застежка), ging breitbeinig und mühsam (с трудом) balancierend auf dem Verdecke (das Verdeck - /верхняя/ палуба) hin und her. Aber dort hinten stand, tief über Bord gebeugt, der junge Mann aus Hamburg und ließ es sich schlecht ergehen (ему было плохо, его рвало). «Gott», sagte er mit hohler (hohl - пустой, полый; eine hohle Stimme - глухой голос) und wankender (wanken -качаться, шататься, колебаться; wankend - колеблющийся, нерешительный) Stimme, als er Tonio Kröger gewahrte (gewahren - видеть, замечать, обнаруживать /высок./), «sehen Sie doch bloß den Aufruhr der Elemente (волнение, восстание стихий; der Aufruhr - волнение, возбуждение; восстание, мятеж),

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Немецкий язык с Томасом Манном. Тонио Крёгер»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Немецкий язык с Томасом Манном. Тонио Крёгер» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Немецкий язык с Томасом Манном. Тонио Крёгер»

Обсуждение, отзывы о книге «Немецкий язык с Томасом Манном. Тонио Крёгер» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x