Самозваный помещик — считали, что он выдал англичанам убежище Фицджеральда за тысячу фунтов.
Им выпал злой и смутный век — из стихотворения «Памяти павших» (1843) ирл. поэта и филолога-классика Дж. К.Инграма (1823–1907), о восстании 1798 г.
При осаде Росса… — из баллады «Стриженый паренек»; осада Росса — неудачная операция повстанцев 1798 г.
Где падшие архангелы срывали звезды… — ср. Откр 12, 4.
…вечное биенье в тебе… и меня оглушит ударом. — Эту же мысль и образ Джойс несколько проще выражает в одной рецензии: «вокруг нас и в нас вращается другая вселенная, от которой зависит наше спасение или наша гибель» («Цена земли», 1903).
Большие, замечательные… — Стивен проходит мимо витрины часовщика.
Совершенная правда… как вы сказали — «Гамлет», II, 2.
«Жизнь и чудеса кюре из Арса» — кюре из Арса (Жан-Батист Мари Вианне, 1786–1859) был канонизирован лишь в 1925 г., и официальная формула жизнеописания святого, «жизнь и чудеса», до этого не применялась к нему. Стивен, надо полагать, пополняет в уме (иронически?) название действительной книги: Аббат Мунен. «Жизнь кюре из Арса» (1865).
Стефану Дедалу, примерному воспитаннику, в награду (лат.)
Восьмая и девятая книги Моисеевы — существование дальнейших книг Моисеева Пятикнижия, содержащих тайную мудрость, — один из старых сюжетов оккультной литературы; иногда выпускались и «тексты» этих книг. Книги, точно отвечающей контексту Джойса, не найдено, но найден нем. вариант «Восьмой и девятой книг Моисеевых», содержащий, в частности, «заговоры Саланки». Согласно этой нем. книге, патер (не Питер) Саланка — «настоятель знаменитого испанского монастыря траппистов». Иных сведений об этом лице нет.
Маленькие мои небеса, блаженное женское естество. Люби одного меня! Свят! Аминь (лат., искаж. исп., араб.)
Лицо Стюарта, бесподобного Чарльза — Карл I Стюарт (1600–1649, прав. 1625–1649).
Отец Коули… пригладил усы — откуда следует, что он — бывший священник, расстрига; священники не могли носить усов.
Фолсел — здание заседаний дублинского муниципалитета.
Бодега — трактир винокомпании Бодега.
Как много у еврея доброты — «Венецианский купец», I, 3.
Горбатый зять Джека Муни — Боб Дорен, см. эп. 5 и рассказ «Пансион» о том, как он стал зятем Муни; горбатым он не был, а только сутулым, вислоплечим (эп. 8).
исполняющий обязанности (лат.).
Свихнули мозги… картинами адских мук — как обычно, суждение Быка о Стивене несет долю истины: о действии картины адских мук на Стивена говорится в гл. 3 «Портрета художника».
«И смерти белизна…» — из стихотворения Суинберна «Бытие» в сборнике «Песни перед восходом».
В Вене профессор Покорный — Юлиус Покорный (р. 1887), кельтолог, автор «Истории Ирландии» (1916). Ссылка на него — анахронизм, ибо в 1904 г. ему было 17 лет, а в Вене он преподавал (не профессором, а приват-доцентом) с 1914 г.
Дом Уайльда — дом отца Оскара Уайльда, врача-окулиста.
с согласился под принуждением (лат.) — «Выражение, получившее распространение в истории права: хотя я и был принужден, но я выразил свою волю». Примечание к IV. 2.21.5 «Дигестов» Юстиниана (М. 1984, с. 85).
Матч Кео — Беннет — в конце апреля в Дублине был крупный боксерский матч между дублинцем М.Л.Кео и англ. армейцем Гарри, проигравшим бой. Замена Гарри на Беннета связана с тем, что фамилия Беннет, в отличие от Гарри, чисто английская; кроме того, Перси Беннет — один из служащих англ. консульства в Цюрихе, с которыми у Джойса был конфликт и фамилии которых он дал эпизодическим, но антипатичным персонажам «Улисса» в эп. 12, 15. Беннета он даже увековечил ругательным лимериком: «Антропоид по имени Беннет / И осла, и шакала заменит…» О матче см. эп. 12.
Фицсиммонс — англ. боксер-тяжеловес, нокаутировавший Джема Корбетта в 1897 г. и ставший чемпионом мира.
Вильям Хамбл, граф Дадли (1866–1932) — лорд-наместник Ирландии в 1902–1906 гг.
Кровавый мост — Казарменный мост через Лиффи, стоящий на месте старинного Кровавого моста. Последний получил название из-за кровавой стычки после его постройки (1670), когда паромщики, чьим доходам он угрожал, сделали попытку его разрушить.
Читать дальше