«Блуждающие скалы» писались в первые месяцы 1919 г. и были закончены к концу февраля. Эпизод появился в июньском и июльском выпусках «Литл ривью», а также почти одновременно в лондонском «Эгоисте». Позднейшая редактура его не была радикальной.
Начальник дома — титул окружного главы ордена иезуитов.
достойно и праведно есть (лат.), слова из мессы
Вильям Э.Свон — директор дублинского приюта для детей бедняков.
Кардинал Томас Уолси (ок.1475–1530) — лорд-канцлер Англии при Генрихе VIII, попавший в опалу и под суд в конце жизни. Слова его приводятся также у Шекспира — «Генрих VIII», III, 2.
Бернард Вохен — Он был лишь однофамилец (не родственник) знатного валлийского семейства.
О, берегитесь, чтоб не забыть — библейский оборот, а также строка известнейшего стихотворения Киплинга «Последнее песнопение» (1897).
Провинциал — титул регионального главы ордена иезуитов.
Джеральд Галлахер — брат школьного товарища Джойса и сын миссис Джо Галлахер (эп. 15, 18).
Deo Volente — волею Божией (лат.)
Непреодолимое неведение — католическая формула, определяющая положение верующего-протестанта по отношению к истинной вере.
Особняк Олдборо — один из рекордов расточительности: лорд Олдборо построил его в 1797 г. для жены, затратив 40.000 фунтов, однако жена не пожелала в нем жить, найдя место неудачным.
Акт совершенного сокрушения верующего о своих грехах — допускаемая в чрезвычайных случаях форма отпущения грехов без церковной молитвы.
Благословляю тебя — слова иерея при окончании исповеди.
Книга бельгийского иезуита — в книге: о. А.Кастелен, О.И. «Ригоризм, число избранных и учение о спасении» (1899), отстаивался либеральный взгляд о возможности спасения душ некатоликов.
«Число избранных» (франц.)
Веселый звон… плывет — начало поэмы «Свадьба в Малахайде» ирл. поэта Джералда Гриффина (1803–1840). Поэма говорит о судьбе Мод Планкетт (XIV в.), первый муж которой Томас Хасси (а не лорд Толбот — одна из ловушек!) был убит в день их свадьбы. Лорд Толбот де Малахайд — третий муж Мод.
«Баронская старина» (ок. 1902) — книга историко-бытового содержания, выпущенная о. Конми.
Мэри Рочфорт, первая графиня Бельведер (1720-ок.1790), обвиненная в супружеской измене с братом мужа, была заточена мужем в своем поместье возле озера Эннел в графстве Уэстмит. Еще ловушка: ни она, ни ее муж не имеют отношения к колледжу Бельведер, дом которого построен был следующим графом Бельведер. Ее история занимала Джойса, в 1906 г. он писал брату: «Ты помнишь, я как-то говорил тебе о книге, куда я вставил бы… леди Бельведер».
извержение семени в сосуд женского естества (лат.)
завиваться в руно, барашком (франц.),
Час девятый — молитвы, читаемые в три часа дня.
Поспеши, Боже избавить меня (лат.), Пс. 69, 2
Реш и ниже Шин — буквы евр. алфавита, отмечающие соответственно 20-е и 21-е восьмистишия Псалма 118.
Блаженны непорочные: Основание слова твоего истинно, и вечен всякий суд правды твоей (лат.), Пс. 181, 1, 160
Князья гонят меня безвинно, но сердце мое боится слова твоего (лат.), Пс. 118, 161
За Англию, дом и красу — из англ. песни «Смерть Нельсона».
Но! (итал)
Череп Голдсмита и (ниже) каменная длань Граттана — о памятниках, стоящих друг против друга, первый — в ограде Колледжа Тринити, второй — перед зданием Ирландского Банка. В духе эпизода, «длань Граттана» — каменная лишь по характеру жеста, памятник же — бронзовый.
У меня тоже были такие мысли… когда я был молод, как вы. Я был тогда убежден, что мир — это животное. Каюсь. Однако ваш голос… он бы мог быть источником дохода, смотрите. А вместо этого вы жертвуете собой (итал)
это жертва обдуманная (итал.)
Ci rifletta Будем надеяться… Однако послушайте меня. Поразмыслите (итал)
поразмыслю (итал.)
Но только серьезно, а? (итал)
Вот он… Заходите ко мне и подумайте. Прощайте, мой дорогой (итал.)
Читать дальше