До свидания, маэстро… И спасибо (итал.)
За что?… Вы не сердитесь? Всего наилучшего! (итал.)
«Женщина в белом» (1860), известный роман У.Коллинза; его героиня — Мэриэн, а не Мэрион. Мэри Сесил Хей (ок.1840–1886) — автор популярных сентиментальных романов.
Теобальд Вулф Тон (1763–1798) — герой ирл. освободительного движения, основатель революционного Общества Объединенных Ирландцев (1791), был схвачен во время восстания 1798 г. и покончил с собой в тюрьме. Памятник ему был заложен в Дублине в 1898 г., однако не воздвигнут.
Мария Кендалл (1874–1964) — знаменитая англ. опереточная актриса.
Рингабелла и Кроссхейвен — соответственно, бухта и деревушка на юге Ирландии, в графстве Корк.
Шелковый Томас — все сведения Лэмберта о нем и об истории здания аббатства верны.
Он въезжал… в Томас-корт — оба утверждения Лава не верны.
О'Коннор, Вексфорд — компания, которой принадлежали фургоны.
Фицджеральды, они же Джералдайны, они же графы Килдерские — древний и знатный англо-ирл. род.
Великий граф и Фицджеральд Мор — называли Джералда Фицджеральда (1456–1513), восьмого графа Килдерского (1477–1513), могущественного аристократа с бурным нравом и биографией. Лэмберт рассказывает подлинную историю; слова графа, по преданию, были сказаны им королю Генриху VII.
Взгляни, уж первый луч зари — квартет из акта 1 оперы Майкла Болфа «Осада Ла Рошели» (1835).
«Потрясающие разоблачения Марии Монк» (1836) — якобы автобиографический рассказ об ужасающих нравах в канадском католическом монастыре. Фальшивка была разоблачена, что не помешало успеху книги. «Шедевр» Аристотеля — псевдомедицинское сочинение на темы органов и процессов размножения, впервые изданное в 1694 г. под именем Аристотеля и широко распространенное в Англии в XVII–XVIII вв. Леопольд фон Захер-Мазох (1835–1895) — австр. романист, книги которого породили термин «мазохизм»; в связи с этой темой, важной для Джойса, см. о нем прим. к эп. 15. «Истории из гетто» — такое название носил бывший у Джойса в библиотеке итал. перевод книги Мазоха «Истории из польского гетто» (1886); англ. перевод назывался «Еврейские истории» (1894). Джеймс Лавберч — под этим псевдонимом в Париже было издано по-французски несколько садомазохистских романов, однако названная книга неизвестна. «Прелести греха» — книга неизвестна, однако цитаты из нее — вариация фельетона в газете «Айриш индепендент» за 16 июня.
Дело о признании невменяемым… дело об иске владельцев… — оба дела объявлены во «Фримене» за 16 июня; о втором см. также эп. 16.
Заезд на полмили описан в «Вечернем телеграфе» 16 июня; Джойс лишь опустил трех участников из семи.
Скотч-хаус — трактир, часто посещавшийся Джоном Джойсом и Олфом Бергеном.
Жилец сверху умер — одно из речений Джона Джойса.
Как Иисус с евреями — имеется в виду, в порядке юмора, что Он их оставил без надежды на спасение.
Взрыв на «Генерале Слокаме» — обстоятельства катастрофы передаются верно, но выяснились они позднее 16 июня.
Костюм — первейшее дело… — характеристика Кернана в этой сцене перекликается с его характеристикой в рассказе «Милость божия
Рыцарь больших дорог — Кернан принимает это выражение за похвальное.
Там Эммет был повешен… — Кернан действительно приближается к месту казни Роберта Эммета. В преданиях о казни упоминаются «собаки, слизывающие кровь», но о проезде жены лорда-наместника не говорится.
Времена смуты — Кернан, сторонник англичан, подразумевает под смутой восстание 1798 г.
Сэр Иона Баррингтон (1760–1834) — ирл. юрист, автор обширных мемуаров с живописными, но малодостоверными историями.
Лорд Эдвард Фицджеральд (1763–1798) — один из главных организаторов восстания 1798 г. В мае 1798 г. он скрывался в Дублине, а жена его жила в доме его друга, графа Мойры, и они виделись иногда тайком у конюшен за графским особняком. Глава дублинской полиции майор Серр устроил засаду на пути к дому Мойры (именно там проходит Кернан). Фицджеральд ускользнул от засады, но был схвачен на следующий день, тяжело ранен при аресте и вскоре умер в тюрьме.
Читать дальше