С Хиланом из «Экспресса» — «Дейли Экспресс» — дублинская проанглийская газета, так что упоминание говорит о связях Блума и в антипатриотических кругах.
Методичен в своем безумии — парафраза «Гамлета», II, 2.
Дублинский замок — резиденция лорда-наместника и местопребывание ряда административных учреждений.
У него был туберкулез — неверный слух, ходивший про принца Альберта.
Перси Эпджон, Оуэн Голдберг — школьные друзья Блума (чп. 15, 17).
Как завидна судьба полисмена — вариация строки из популярной оперетты Гилберта и Салливена «Пираты Пензанса» (1880).
Томас Мур (1779–1852) — известнейший ирл. поэт; озороватый перст — намек на литературную шутку ирл. писателя и священника Френсиса Мэхони (1804–1866) «Озорство Тома Мура», где самые популярные стихи Мура объявлялись «рабскими переводами» с франц. и латыни, с цитатами из «оригиналов». «Слияние вод» — название ставшего песней стихотворения Мура, где первая строка — «нет на всем белом свете долины такой».
Джулия Моркан — персонаж рассказа «Мертвые», прототип ее — двоюродная бабка Джойса.
Дано коснуться тайн — «Гамлет», I, 5.
Диксон, студент-медик — один из персонажей «Портрета» (гл. 5), см. также эп. 14.
Ранку от укуса — об этом укусе Блум вспомнит и в эп. 14.
Колесо в колесе — образ из Иез 1, 16.
Кристиан Р.Де Вет (1854–1922) — знаменитый полководец буров.
Джозеф Чемберлен (1836–1914) — англ. государственный деятель, противник гомруля и один из главных проводников агрессивной политики в Южной Африке. Ирл. патриоты были на стороне буров, и визит Чемберлена в Дублин 18 декабря 1899 г. для получения почетной степени от Колледжа Тринити вызвал митинг протеста (с участием оркестра гильдии молочников), разогнанный полицией.
Винигер Хилл в графстве Вексфорд — место решающего поражения повстанцев 1798 г.
Если нас погибель ждет — из патриотической песни «Боже спаси Ирландию» Т.Д.Салливена (1827–1914).
Харви Дафф — персонаж пьесы «Шогрон» (1860) ирл. драматурга, а также популярного комика Дайона Бусико (1822–1890), полицейский шпион.
Джеймс Кэри, что выдал «непобедимых», не работал на тайную полицию, но лишь на процессе перешел на сторону властей.
Близятся великие времена — первая строка песни англ. поэта Генри Рассела (1813–1900).
«Невидимая рука» (1864) — популярная мелодрама Тома Тэйлора.
На пенни хлеба выдавала Армия Спасения всякому, кто присоединялся к уличной процессии «обратившихся».
Огромные глыбы. Круглые башни — древнеирл. мегалиты и сторожевые башни.
Домишки Кирвана — дешевые дома в Дублине, строившиеся подрядчиком Кирваном.
Джон Хауард Парнелл (1843–1923) — брат Чарльза Парнелла, член парламента в 1895–1900 гг., церемониймейстер Дублина в 1904 г.
Фанни и вторая сестра — Френсис Айзабел (1849–1882) и Эмили (1841–1918) — сестры Чарльза Парнелла. Френсис не была «сумасшедшей», а руководила Женской Земельной Лигой и писала патриотические стихи; Эмили же (в замужестве миссис Дикинсон) написала биографию Ч.Парнелла.
Дэвид Шихи (1844–1932) — ирл. политик, член парламента в 1885–1900 и 1903–1918 гг., победивший Д.Х.Парнелла на выборах 1903 г. Подростком Джойс был дружен с его детьми, которые учились с ним в колледже Бельведер, и проводил много времени в их доме. См. эп. 10.
Поедают апельсинные корки — на патриотических собраниях и банкетах поедание апельсинов («орандж» по-английски) было символическим актом вражды к оранжистам-проангличанам.
Про двуглавого осьминога — речь «миста» Рассела подобающе темна, и смысл ее достоверно не выяснен; в шотл. акценте видят указание на дублинского шотландца, теософа Мейзерса (1854–1918), с которым Рассел дружил и полемизировал. Вегетарианство, домотканая одежда, велосипед — характерные детали образа жизни Рассела и его круга, где идеологией были возврат к земле, опрощение, пацифизм.
От грядущих событий… — из баллады «Пророчество Лошила» (1802) поэта Томаса Кемпбелла (1777–1844).
Читать дальше