Альберт Эдвард — король Эдуард VII, Артур Эдмунд — Гиннесс, барон Ардилон.
Бобрианцы. Фруктарианцы — два направления вегетарианства, исповедовавшие, соответственно, бобовую (ореховую) и фруктовую диету.
Дансинк — Дублинская обсерватория, в районе Феникс-парка, Чарльз Дж. Джоли (1864–1906) — профессор астрономии, ее директор.
Юный май и луна… — из песни «Юный май и луна» Томаса Мура.
Три юных красотки — из оперетты Гилберта и Салливена «Микадо» (1885).
Арфа дивная… — Блумова вариация песни Томаса Мура «Арфа дивная, что прежде в залах Тары».
Гугеноты, бежавшие в Ирландию в конце XVII в., основали здесь производство шелка и поплина.
Дело свято! (итал.) из IV акта оперы «Гугеноты» (1836) Джакомо Мейербера (1791–1864).
Что видит взор его и прочих — вновь перекличка героев, неведомая им самим: эту же строку Бернса вспоминает Стивен в эп. 1. Смысл тоже важен: и Блум и Стивен, в отличие от большинства, умеют и стремятся ставить себя на место других, влезать в их шкуру.
Кормах… подавился и умер… — Блум вспоминает стих «Погребение короля Кормака» Сэмюэла Фергусона (1810–1886), поэта и археолога, исследователя кельтских древностей; Джойс упоминает его похвально в рецензии «Ирландский поэт» (1902). Кормак Мак-Арт (прав. ок.254 — ок.277), первый правитель единой Ирландии, основатель ее столицы в Таре, не был последним королем-язычником и не мог быть обращен в христианство св. Патриком, жившим много поздней; однако легенды, а также и стихотворение Фергусона утверждают, что христианство он принял.
Вот два изображенья… — «Гамлет», III, 4.
«Про ректоров… не будем друзья говорить» и (ниже) «Отец О'Флинн…в тот же миг» — из баллады «Отец О'Флинн» (1879) поэта Альфреда П.Грейвса (1846–1931).
У фонтана рядом со статуей Филипа Крэмптона имелись казенные питьевые кружки.
Алчущие призраки — возможно, ассоциация с душами усопших в Песни XI «Одиссеи», алчущими напиться крови.
Флинн Длинный Нос — персонаж рассказа «Личины», где он описан «сидящим в своем обычном углу у Дэви Берна».
Пост Йом Кипур — не весной, а в начале осени.
Сыр все переваривает — англ. поговорка, связанная с процессом сыроварения.
Бог создал пищу, а дьявол поваров — вариация популярной цитаты из англ. писателя и поэта Джона Тэйлора (1580–1653).
На боксерском матче — о нем подробней в эп. 10, 12.
Улыбка радости играет… — из арии Дона Хозе в опере «Маритана».
Король Баварии Оттон I (1848–1916) в 1872 г. был признан невменяемым, и о его патологическом поведении ходили истории типа вспоминаемой Блумом. Тем не менее в 1886 г., после низложения его брата, знаменитого Людвига Баварского (также невменяемого), он был формально возведен на престол; правление при нем осуществлял назначенный тогда же принцем-регентом Луитпольд Баварский (1821–1912). К династии Габсбургов Оттон I не принадлежал.
Высший свет. Сливки общества (франц.)
по способу герцогини Пармской (франц.)
К древнему, свободному и признанному братству… Свет, жизнь и любовь — вариации масонских формул.
Одна женщина… из рода Сент-Леже Донерайль — подлинная история. Элизабет Олдворт (ок.1693–1773), дочь Артура Сент-Леже, виконта Донерайль, оказалась свидетельницей масонских ритуалов в доме отца и была принята в орден во избежание разглашений.
Черным по белому — ни за что — в народе считалось, что масоны, а также и евреи всячески избегают клятвы, присяги и письменных обязательств.
О Дон Жуан, поужинать с тобою меня ты пригласил (итал.) Моцарт. «Дон Жуан», акт II, сц. 5
«Почему я порвал с католической церквью» (1883) — памфлет Чарльза Чиникви (1809–1899), католического священника, перешедшего в пресвитерианство в 1858 г. «Птичье гнездышко» — протестантская благотворительная и миссионерская организация.
Все эти женщины… в Нью-Йорке — 16 июня 1904 г. дублинские газеты сообщали о катастрофе с прогулочным пароходом «Генерал Спокам» в нью-йоркской гавани: в результате пожара на борту погибло около 800 человек.
Читать дальше