Я тыл ему коленом почешу — «Генрих IV», часть II, II, I.
Питер Пол Максвайни — родственник Джойсов, богатый купец, в галантерейной торговле которого работал некоторое время отец Оливера Гогарти.
Итонская курточка — детский костюм по образцу формы учеников знаменитой аристократической школы в Итоне.
Не содейте зла — так называли Ричмондскую тюрьму в Дублине, по надписи над ее входом.
Джо Хайнс — персонаж рассказа «В день плюща»; см. также эп. 7, 12. Его фамилия, от ирл. eidhean, плющ, — в соответствии с образом: в рассказе, как и в романе, он — пылкий патриот и почитатель Парнелла.
Падди Леонард — персонаж рассказа «Личины»; см. также эп. 8.
«Стриженый паренек» — популярная ирл. песня о восстании 1798 г., на слова Кэролла Малоне (псевдоним поэта У.Б.Макберни, ок.1844 — ок.1892). См. эп. 11.
Дэн Доусон — дублинский торговец-булочник и политический деятель, лорд-мэр Дублина в 1882 и 1883 гг.; в 1904 г. служил в налоговом ведомстве.
Маленький Цветок — прозвание св. Терезы из Лизье (1873–1897), которая в 1904 г. была еще не канонизирована, но уже широко чтима.
Юджин Стрэттон — сценический псевдоним Юджина Рулмена (1861–1918), амер. эстрадного артиста, белого, но работавшего под негра, в черном гриме и с негритянским репертуаром.
«Лилия Килларни» (1862) — опера англ. композитора Джулиуса Бенедикта (1804–1885) на сюжет популярной ирл. драмы Дайона Бусико «Коллин бон» (Девушка с красивыми волосами, ирл.).
«Бристольские забавы, или Ночь на море» (1882,1887) — популярная комедия Генри К.Джаррета, шедшая 16 июня 1904 г. в театре «Гэйети» вместе с выступлением Юджина Стрэттона.
Мэри Андерсон (мадам де Марано) — актриса, выступавшая 16 июня 1904 г. в концертном зале Ольстер-холл в Белфасте.
Дж. К.Дойл — Джон Маккормак (1884–1945) — знаменитый ирл. тенор. Желая похвастать своим мужем, Нора Джойс говорила: «Однажды он пел в одном концерте с самим Маккормаком!»
Томас Фарелл (1827–1900) — ирл. скульптор, автор статуи Смита О'Брайена.
О'Каллахан — герой пьесы-фарса «Последние деньки» (1839) амер. драматурга Уильяма Б.Бернарда (1807–1875).
хотела бы и не (итал)
слегка дрожит мое (итал.) — далее «сердце»: из дуэта «Дай руку мне, красотка»
Крофтон — персонаж рассказа «В день плюща» и реальное лицо, сослуживец Джона Джойса по дублинскому Налоговому ведомству.
Освободитель — Дэниэл О'Коннелл.
Из колена Рувимом. — Чис 1, 21; это выражение часто применяют к Иуде Искариоту. Имеется в виду описываемый и обсуждаемый ниже Рувим Дж. Додд, дублинский юрист и ростовщик, который, в частности, ссужал Джона Джойса. История с его сыном реальна и рассказана близко к фактам, однако произошла в 1911 г. Додд не был евреем и не имел столь одиозной репутации; его образ в романе — плод отношения к нему в семье Джойсов. Когда, по выходе «Улисса», этот эпизод читался по англ. радио, сын Додда подал на Би-би-си в суд за клевету.
Слоновника Элвери — «Дом Слона», здание торгового дома Элвери.
Варавва в воду — возможно, Саймон имеет в виду судьбу главного героя пьесы К.Марло «Мальтийский еврей» (1589): предатель и негодяй Варавва гибнет в котле с кипящей водой.
Отец Мэтью — процессия проезжает его статую — преподобный Теобальд Мэтью (1790–1861), знаменитый поборник трезвости в Ирландии.
Растрясут его кости… Всему свету чужой — рефрен весьма мелодраматической песни «Поездка горемыки» Томаса Ноэля.
В расцвете жизни мы объяты смертью — из англиканской заупокойной мессы.
На Шекспира похож. — «Друзья… находили, что он похож на Шекспира» («Милость божия»).
Находят на дне реки — реминисценция смерти Офелии в «Гамлете» (IV, 7).
Жена у него жуткая пьянчужка — жена Мэтью Кейна страдала алкоголизмом, что Джойс передал и жене Мартина Каннингема в рассказе «Милость божия».
На Востоке слыву — из англ. оперетты «Гейша» (1896) С.Джонса.
Кубок Гордона Беннета — с 1900 г. ежегодные международные автомобильные гонки, организованные американцем Джеймсом Гордоном Беннетом. В апреле 1903 г. Джойс брал интервью для газеты у одного из участников этих гонок, проходивших вблизи Дублина; они отразились в рассказе «После гонок», а также в диалоге студентов в конце эп. 14.
Читать дальше